Courriel au Journal Officiel
Thread poster: xxxCHENOUMI
xxxCHENOUMI  Identity Verified
English to French
+ ...
Jun 24, 2003

Félicitations à tous les Canadiens !

Le terme « courriel », inventé à l'université de Montréal, a finalement
été publié au Journal officiel français.

Adopté par la Commission de terminologie et de néologie de France, ce vocable est paru au Journal officiel du 20 juin dernier. « Courriel » était en attente d'approbation depuis plusieurs années déjà. Il est à noter que le mot « e-mail » n'avait jamais été reconnu par ladite Commission.

Dès la parution au Journal officiel, l'emploi des termes recommandés par
la Commission générale de terminologie et de néologie est obligatoire
pour les administrations et services de l'État.

http://www.culture.fr/culture/dglf/terminologie/courriel.htm

[Edited at 2003-06-25 02:07]


Direct link Reply with quote
 

NancyLynn
Canada
Local time: 00:57
Member (2002)
French to English
+ ...

MODERATOR
Bon! Jun 25, 2003

Ça fait plus beau qu'émel, quand même.

Tout ce qu'on attend, à présent, c'est la normalisation des majusucles accentuées, suivies par les termes chien-chaud et hambourgeois, et le tour sera joué.


Direct link Reply with quote
 

Odette Grille  Identity Verified
Canada
Local time: 00:57
English to French
+ ...
courriel Jun 25, 2003

Sans doute peut-on féliciter les Canadiens pour leur persévérance à utiliser « courriel », cependant, autant que je sache, le m ot a été inventé dans une université française et adopté par les Belges, qui l'utilisent aussi normalement que nous.

Merci pour l'information. De fait, en vraie linguiste, j'aimerais tout autant que soient cités les synonymes comme « mèl » ou d'autres s'il en existe. Les dictionnaires et autres journaux officiels ne sont là que pour enregistrer ce qui se dit, où et pourquoi, éventuellement. Contrairement à l'anglais, le français a besoin de beaucoup de synonymes car la répétition n'est pas de bon goût.


Direct link Reply with quote
 

Odette Grille  Identity Verified
Canada
Local time: 00:57
English to French
+ ...
Pitié... Jun 25, 2003

NancyLynn wrote:

Ça fait plus beau qu'émel, quand même.

Tout ce qu'on attend, à présent, c'est la normalisation des majusucles accentuées, suivies par les termes chien-chaud et hambourgeois, et le tour sera joué.


Bonjour Nancy,
Chien-chaud me coupe l'appétit et hambourgeois...Jambourgeois ? Viande hâchée (comme on la mange à la ville)
De toute façon « malbouffe » suffit pour parler de ces choses-là...
Amicalement
O


Direct link Reply with quote
 

ViktoriaG  Identity Verified
Canada
Local time: 00:57
English to French
+ ...
courriel vs. courrier électronique Jun 25, 2003

À ce que je sache, courrier électronique était le seul terme largement accepté avant l'adoption de courriel. De sept syllabes, on en arrive à trois, ce qui est excellent.

À notre époque, ce terme fait partie de notre quotidien, il est donc intéressant de le raccourcir.

Maintenant, pour ce qui est de l'étymologie, je me demande d'où nous vient ce mot au juste. La partie "courr-" est claire, mais qu'en est-il de "-iel"? Je demande ça parce que je ne suis pas trop en faveur des expressions comme "mèl" et "émèl", puisque ce ne sont même pas des angliscismes selon moi, mais plutôt des mots anglais - écrits à la manière française. À mon avis, ce sont des mots impensables puisqu'ils portent atteinte à la préservation de la langue française.

Plusieurs d'entre nous ne réalisent même pas à quel point le français est en voie de disparition, comme toute langue à part l'anglais et le japonais. C'est une des raisons pourquoi je suis d'accord avec chenoumi pur cette bonne nouvelle.


Direct link Reply with quote
 

Madeleine Pérusse
Local time: 23:57
Spanish to French
+ ...
Merci Sandra Jun 26, 2003

Pour ce gentil message...
Je n'entrerai pas dans la discussion à savoir où a été inventé le terme (quoiqu'en bonne Québécoise, je connais les efforts déployés au Québec pour franciser les termes anglais, réflexe que plusieurs d'entre nous avons intériorisé)...

C'est ton geste que je voulais souligner...

Merci encore!
Une Québécoise qui, comme tant d'autres, a le français à coeur!
Félicitations à tous les Canadiens !

Le terme « courriel », inventé à l'université de Montréal, a finalement
été publié au Journal officiel français.

Adopté par la Commission de terminologie et de néologie de France, ce vocable est paru au Journal officiel du 20 juin dernier. « Courriel » était en attente d'approbation depuis plusieurs années déjà. Il est à noter que le mot « e-mail » n'avait jamais été reconnu par ladite Commission.

Dès la parution au Journal officiel, l'emploi des termes recommandés par
la Commission générale de terminologie et de néologie est obligatoire
pour les administrations et services de l'État.

http://www.culture.fr/culture/dglf/terminologie/courriel.htm

[Edited at 2003-06-25 02:07][/quote]


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 06:57
Member (2003)
German to French
A défaut d'étymologie... Jun 26, 2003

ViktoriaG wrote:


Maintenant, pour ce qui est de l'étymologie, je me demande d'où nous vient ce mot au juste. La partie "courr-" est claire, mais qu'en est-il de "-iel"?


... il s'agit tout simplement de l'abréviation de courri[er] él[ectronique].
Bonne journée !
Sylvain.


Direct link Reply with quote
 

Odette Grille  Identity Verified
Canada
Local time: 00:57
English to French
+ ...
Disparition ou évolution ? Jun 26, 2003

ViktoriaG wrote:

À ce que je sache, courrier électronique était le seul terme largement accepté avant l'adoption de courriel. De sept syllabes, on en arrive à trois, ce qui est excellent.

À notre époque, ce terme fait partie de notre quotidien, il est donc intéressant de le raccourcir.

Maintenant, pour ce qui est de l'étymologie, je me demande d'où nous vient ce mot au juste. La partie "courr-" est claire, mais qu'en est-il de "-iel"? Je demande ça parce que je ne suis pas trop en faveur des expressions comme "mèl" et "émèl", puisque ce ne sont même pas des angliscismes selon moi, mais plutôt des mots anglais - écrits à la manière française. À mon avis, ce sont des mots impensables puisqu'ils portent atteinte à la préservation de la langue française.

Plusieurs d'entre nous ne réalisent même pas à quel point le français est en voie de disparition, comme toute langue à part l'anglais et le japonais. C'est une des raisons pourquoi je suis d'accord avec chenoumi pur cette bonne nouvelle.

La paranoïa québecoise est un peu tannante et renie les principes linguistiques fondamentaux de l'évolution des langues par emprunt et modification phonétique. La langue adapte. Lorsque l'on s'obstine à traduire, on trahit, parfois bien plus qu'en empruntant. Par exemple, si je ne peux utiliser week-end, comment fais-je la distinction entre jeudi, vendredi et samedi,dimanche...
courriel est une contraction de COURRIer et ÉLectronique et devrait porter l'accent...


Direct link Reply with quote
 

Odette Grille  Identity Verified
Canada
Local time: 00:57
English to French
+ ...
Mèl Jul 8, 2003

Just checking : Everyone does know that "Mail" comes from the French Malle ( Malle de poste)...

Malle électronique donne Mél. On peut donc même choisir le sens de l'accent...

Aude


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Courriel au Journal Officiel

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs