Translating to and from the same language
Thread poster: Silvia Barra

Silvia Barra  Identity Verified
Italy
Local time: 22:48
English to Italian
+ ...
Jan 26, 2009

Hi all!
I don't know if this forum is the right place to pose this question.
Due to my studies (scientific and so not related to languages) I'd like to know what is meant for translation for example, English to English or Italian to Italian and so on.
While for certain languages I can understand that a translator may, for example, translate from two different localised languages (EN USA > EN UK, French (France) >French (Canada)), I do not know what the role of the translator is for example in italian.
Thank you for explaining me that.
Silvia


Direct link Reply with quote
 

Mahmut Karakaya
Turkey
Local time: 23:48
English to Turkish
+ ...
difference Jan 26, 2009

I believe you already know that, among several countries that speak the same languge, many words, idioms and slang words are not understood very clearly because of the dialects which are used and changed by the time by the natives of that country, such as British English and the USA English, Turkish in Turkey and Turkish in Azerbaijan.

As a Turkish, it is really hard for me to understand Azerbaijani Turkish. It is also same for them. In my opinion, that is the main reason to use translaters who will be able to make one language understand easier for those whom speak the same language in different countries. It may sound weird but that is real.


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 14:48
English to Spanish
+ ...
Not really translating Jan 26, 2009

When I first came in to Proz I wondered about that also. To and from the same language does not directly involve translating because there is no reference to another language. It appears to be useful when a person needs a clarification of something in the same language, such as a term, word, phrase, grammar, proper usage, etc. So it is for consultations in the same language.

In addition to that I would suppose that some people post a consultation in that manner because there may not be many people in the pair they are working with, so if they can get a better grasp of the meaning of something in the source language then they can come up with a good translation in their target language.

I don't go in there too often, but that is what it seems to be for.


Direct link Reply with quote
 
xxxNMR
France
Local time: 22:48
French to Dutch
+ ...
For terminology reasons Jan 26, 2009

Henry Hinds wrote:

When I first came in to Proz I wondered about that also. To and from the same language does not directly involve translating because there is no reference to another language. It appears to be useful when a person needs a clarification of something in the same language, such as a term, word, phrase, grammar, proper usage, etc. So it is for consultations in the same language.

This is in case of terminology questions.

As for translation into the same language, you have the localization aspect (British English into American English, European French into Canadian French, or in my case Flemish into Dutch) but also the editing aspect, or to be clear: badly written into good style. I once had a client who had lots of huge, badly written files. It was very repetitive, always the same sentences. After a while, I created a TM from Dutch into Dutch, this worked fine, and even the Context search was very useful.

I wonder if a CAT could be a useful tool for a copywriter. (example: source segment: HNY, target segment: We wish you a very happy New Year)


Direct link Reply with quote
 

Chris Lovelace  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:48
Russian to English
+ ...
Same Language Pairs are used for Editing Jan 26, 2009

Using the same language as both terms in a pair (eg, English>English) is often used on this site to designate monolingual editing and proofing. That is, if an interpreter also offers services (as I do) to proofread and correct texts in English, this option is used.

If dialects are meant, then the pair might read US English>UK English, which is rare.


Direct link Reply with quote
 

Silvia Barra  Identity Verified
Italy
Local time: 22:48
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Editing Feb 2, 2009

Thank you for your answers. I was not sure that the same language "translation" option was useful also for editing and proofreading. In fact I'm wondering about adding this service to my profile. I know italian very well and always get stressed when I read documents writtend in a bad italian.
Thnk you all and have a nice day
Silvia


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Translating to and from the same language

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs