'to heal' (trans) and 'to sing' -- similar sounding in your language? Thread poster: Valters Feists
|
In which languages these two verbs (or their roots) are similar? In my native language, Latvian, they pair nicely: 'to sing' = dziedât 'to heal' = dziedinât (E.g., a healer heals an ill person; time will heal a lover's broken heart...) Possibly, are the words 'song' and 'health' also similar in a language? You can reply anytime; this is an ongoing research.... See more In which languages these two verbs (or their roots) are similar? In my native language, Latvian, they pair nicely: 'to sing' = dziedât 'to heal' = dziedinât (E.g., a healer heals an ill person; time will heal a lover's broken heart...) Possibly, are the words 'song' and 'health' also similar in a language? You can reply anytime; this is an ongoing research. ▲ Collapse | | | Juan Jacob Mexico Local time: 01:16 French to Spanish + ... Well, not in spanish, nor french. | Jul 31, 2003 |
Spanish: To heal = curar. To sing = cantar. French: To heal = guérir. To sing = chanter. But that's nice, in your languaje ! See you. | | | an answer for you from Italy | Jul 31, 2003 |
Valters Feists wrote: In which languages these two verbs (or their roots) are similar? In my native language, Latvian, they pair nicely: 'to sing' = dziedât 'to heal' = dziedinât (E.g., a healer heals an ill person; time will heal a lover's broken heart...) Possibly, are the words 'song' and 'health' also similar in a language? You can reply anytime; this is an ongoing research. In Italian you can get a similarity: sanare - suonare Although to heal is mainly translated as "guarire" (intr.) or "far guarire" (tr.), you can also say "sanare" (slightly more archaic but perfectly intellegible). Suonare means to play (an instrument), but definitely there is an assonance between the two verbs. Wishing you success with your research. raffa1 | |
|
|
Not in Danish, either | Jul 31, 2003 |
To heal = læge, hele, helbrede, kurere To sing = synge, kvæde Health = sundhed, helbred, helse Song = sang, vise, kvad But an interesting theory and very relevant for Latvian at least. I guess your theory is that shamans have used singing when healing patients. I see two obvious reasons for the two words not being similar in any language: 1) Either they're not related, and 2) The relation has been clouded by new words or loanwords. | | | mgjekel (X) Local time: 08:16 Dutch + ... Sorry, no similarities in Dutch either! (to heal=genezen & to sing =zingen) | Jul 31, 2003 |
Valters Feists wrote: In which languages these two verbs (or their roots) are similar? In my native language, Latvian, they pair nicely: 'to sing' = dziedât 'to heal' = dziedinât (E.g., a healer heals an ill person; time will heal a lover's broken heart...) Possibly, are the words 'song' and 'health' also similar in a language? You can reply anytime; this is an ongoing research. | | | Connection in English | Jul 31, 2003 |
I found a connection in English lullaby - song to send a child to sleep to lull - to soothe to soothe - to make pain less acute and so.. to heal I agree there must be link between the idea of song and the idea of cure I am going to Latvia in August - anything I should know? best Spencer | | | Also sanar for to heal | Jul 31, 2003 |
In Spanish we also have sanar for to heal. so it could be: to heal-sanar to sing-cantar Just another option. | |
|
|
Atenea Acevedo (X) Local time: 01:16 English to Spanish + ... curar y sanar | Aug 1, 2003 |
Aida Alvarez wrote: In Spanish we also have sanar for to heal. so it could be: to heal-sanar to sing-cantar Just another option. Aída is right, "curar" means to cure or heal someone and "sanar" means to get better or heal. However, sanar and cantar don't share a common root. | | | Mario Marcolin Sweden Local time: 08:16 Member (2003) English to Swedish + ... To sing is to feel good? | Aug 5, 2003 |
Dear Valters, Can it be that dziedinât(dzied-in-ât?)is a verb *derived* from dziedât(dzied-ât), e.g. a causative => 'to heal' (CAUSE 'to sing'), I know that in Lithuanian the suffix -in- sometimes has this meaning. It's a nice thought anyway: that by making someone sing, you heal them. Mario Valters Feists wrote: In which languages these two verbs (or their roots) are similar? In my native language, Latvian, they pair nicely: 'to sing' = dziedât 'to heal' = dziedinât (E.g., a healer heals an ill person; time will heal a lover's broken heart...) Possibly, are the words 'song' and 'health' also similar in a language? You can reply anytime; this is an ongoing research. | | | Jack Doughty United Kingdom Local time: 07:16 Russian to English + ... In memoriam "Sing" and "drink" in Russian | Aug 5, 2003 |
In Russian, the verb to sing is "ïåòü" and the verb to drink is "ïèòü" (Set View>Encoding>Cyrillic Windows to read this). They are both irregular verbs and easy for a non-native-speaker to confuse. I thought at first that the song "Ïîé, ñîëîâóøêà, ïîé!" (Sing, Nightingale, Sing!) was "Drink, Nightingale, Drink!" | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » 'to heal' (trans) and 'to sing' -- similar sounding in your language? CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |