Mobile menu

Language differences (Du in Belg/Neth and It in Ita/Switz)
Thread poster: Bertrand Bonaventure
Bertrand Bonaventure
Local time: 16:33
English to French
+ ...
Sep 23, 2004

Hi all,
Can anyone tell me if there is big differences between Dutch spoken in Belgium and in the Netherlands, and if translation needs to be adapt for each country?
The same applies for Italian spoken in Italy and Switzerland.
Thanks for your help,


[Subject edited by staff or moderator 2004-09-23 19:56]


Direct link Reply with quote
 

Els Hoefman  Identity Verified
Local time: 16:33
English to Dutch
+ ...
See http://www.proz.com/post/88664#88664 Sep 23, 2004

Hi Bertrand,

A few months again there was an interesting discussion on the differences between Flemish and Dutch on this forum: http://www.proz.com/post/88664#88664


Direct link Reply with quote
 

Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 16:33
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
Dutch <> Flemish: hard to say, ask your client Sep 23, 2004

Belgian Dutch is Flemish, but it differs only occasionally from Hollands (Dutch Dutch): the grammar is the same, but some expressions differ and could mutually be misunderstood.
I'm living in The Netherlands and working on a huge project for a Flemish power plant, without knowing the ins and outs of Flemish. My client asks me to translate into Dutch.

In case a client asks me to translate into Flemish, I immediatelly reply "no, I don't manage Flemish", so it's up to my client to decide whether my Dutch would satisfy.

Linguistically, the difference is a minor one, but you could step a Belgian or Dutch(wo)man on his/her toes when you submit the "wrong" language, because it's actually a culture difference.
The only solution is to ask your client. Flemish is never accepted in Holland, whereas some Belgian always like to stick to Felmish and others like to abolish the difference for business language.

Last year a Dutchman who lives for three years in the Flemish city of Antwerp was beat up because the Felmisch didn't want his "Hollands". So be careful, they know where to find you when you'd choose the wrong language.
Generally, Flemish like to be careful on their language. They feel it's endangered on two sides: French in the south and Hollands in the north. Probably the past contributed to this tenacity: in WWI some Flemish soldiers died, solely due to the fact they didn't understand the commands from their superiors, who all belonged tot he upper class and spoke French.

Some informative websites:
http://reijnhoudt.nl/pastoorponcke/letterd.html
http://members.lycos.nl/lexicografie/vlaams.html
http://www.melssen.nl/vlaams/

[Edited at 2004-09-23 10:00]


Direct link Reply with quote
 

LuciaC
United Kingdom
Local time: 15:33
English to Italian
+ ...
Italian Sep 23, 2004

The main difference between Italian and Swiss Italian is terminology in fields like
- accountancy
- law
- medicine (to some extent)

as Swiss Italian tends to be heavily influenced by German (many terms are translated straight from German and may not make much sense to a non-Swiss). On the contrary, I can't think of stylistic differences, except perhaps that, IMO, Swiss Italian hasn't been taken over by English yet, compared to Italian spoken in Italy.

So I think that the need for adaptation would depend on the type of text and its target audience.


Lucia


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Language differences (Du in Belg/Neth and It in Ita/Switz)

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs