Pages in topic: < [1 2] | Currency - USD - Does it come before or after the number? Thread poster: Heather Walker (X)
| Google ISO currency codes | Mar 12, 2015 |
... and you'll find all relevant info on Wikipedia. In particular: Position of ISO 4217 code in amounts [edit] "The ISO standard does not regulate either the spacing, prefixing or suffixing in usage of currency codes. According however to the European Union's Publication Office,[5] in English, Irish, Latvian and Maltese texts, the ISO 4217 code is to be followed by a fixed space and the amount: a sum of EUR 30 In Bulgarian, Croatian, Czech, Danish, Dutch, Est... See more ... and you'll find all relevant info on Wikipedia. In particular: Position of ISO 4217 code in amounts [edit] "The ISO standard does not regulate either the spacing, prefixing or suffixing in usage of currency codes. According however to the European Union's Publication Office,[5] in English, Irish, Latvian and Maltese texts, the ISO 4217 code is to be followed by a fixed space and the amount: a sum of EUR 30 In Bulgarian, Croatian, Czech, Danish, Dutch, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Lithuanian, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovene, Spanish and Swedish the order is reversed; the amount is followed by a fixed space and the ISO 4217 code: une somme de 30 EUR" Therefore the EU indicates that in English the code should go before the amount. BTW, notwistanding what is said earlier about the Italian language, in official documents the currency indicator always precedes the amount. This tallies up with a rule I have been following for so long I even forget where it comes from: Currencies go before, measuring units go after. Eg. USD 30 are spread over a distance of 30 m. ▲ Collapse | | | Heinrich Pesch Finland Local time: 16:36 Member (2003) Finnish to German + ... Never hear it | Mar 12, 2015 |
Please send me dollars hundred! Instead: pls send me hundred dollars. So the anglosaxon format is against common sense. | | | Linda Li United States Local time: 08:36 English to Chinese Dollar sign always before | Mar 12, 2015 |
[Edited at 2015-03-12 18:23 GMT] | | | Balasubramaniam L. India Local time: 19:06 Member (2006) English to Hindi + ... SITE LOCALIZER Follow the project's style guide | Mar 13, 2015 |
The rupee symbol is always placed before the figure (Rs.100), but when writing the amount in words, the word rupee usually comes after the number - hundred rupees. But there is no hard and fast rule on this: Rupees hundred worth of mangoes sounds as correct as mangoes worth a hundred rupees But when you say the same thing with dollars, we don't get the same effect: Dollars hundred worth of apples (doesn't sound correct in most situ... See more The rupee symbol is always placed before the figure (Rs.100), but when writing the amount in words, the word rupee usually comes after the number - hundred rupees. But there is no hard and fast rule on this: Rupees hundred worth of mangoes sounds as correct as mangoes worth a hundred rupees But when you say the same thing with dollars, we don't get the same effect: Dollars hundred worth of apples (doesn't sound correct in most situations) apples worth a hundred dollars (sounds more correct). So I conclude, the usage with dollars is a bit different. I would follow the style guide prescribed for the project, if that exists, in matters like these. ▲ Collapse | |
|
|
Andy Watkinson Spain Local time: 15:36 Member Catalan to English + ...
Heinrich Pesch wrote: So the anglosaxon format is against common sense. Please, German having 16 ways of saying "the" is against common sense. (and don't forget where the Anglos and Saxons came from in the first place) ) | | | Common sense | Mar 17, 2015 |
A 'common sense' topic would quickly overflow. The German and Danish way of saying numbers is also against common sense: 71 = 'one-and-seventy'. Or the French way: 'sixty-eleven'. Or the American way of writing dates, from medium significant month to least significant day, then the other direction to most significant year - impossible to sort in a computer program without reformatting it first. If languages were computer programs, nothing would ever work. But we should be happy lang... See more A 'common sense' topic would quickly overflow. The German and Danish way of saying numbers is also against common sense: 71 = 'one-and-seventy'. Or the French way: 'sixty-eleven'. Or the American way of writing dates, from medium significant month to least significant day, then the other direction to most significant year - impossible to sort in a computer program without reformatting it first. If languages were computer programs, nothing would ever work. But we should be happy languages aren't like computer programs because if they were, languages could easily be translated reliably by computers and we'd all be on the dole. But this is OT. What we must abide by are the conventions, logical or not. ▲ Collapse | | | Tom in London United Kingdom Local time: 14:36 Member (2008) Italian to English
lee roth wrote: It seems that the correct way is the symbol first and the number next, unless the client requests differently. Lee No question about it, and there are good reasons as to why it makes sense, e.g. in a running list of exchange rates for different currencies. However a conundrum remains for other types of measurement, e.g. floor area. Sometimes it's given as "sq.m 350" and sometimes as "350 sq.m". I suppose an element of discretion is required; the correct usage would be whatever is least ambiguous in the context.
[Edited at 2015-03-19 09:33 GMT] | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Currency - USD - Does it come before or after the number? Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |