Mobile menu

(Brazilian) Portuguese gerund
Thread poster: gjuhetar
gjuhetar
Spanish to German
+ ...
Jun 19, 2005

E não é de surpreender que a maioria das pessoas sendo mortas são cristãs.
Tem muitos soldados sendo mortos no Iraque.

As far as I know, Portuguese uses a gerund construction like 'materiais contendo amianto', having parallels in English (although the expression such as 'asbestos-containing materials' is more common) and French, which is however ungrammatical in Spanish.

But the above-mentioned two example sentences show gerunds that seem to be redundant and ungrammatical in Spanish and English if they are literally translated.

Do they have some other meanings or are they just wrong in a grammatical sense?


Direct link Reply with quote
 
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 21:29
German to Italian
+ ...
Portuguese forum? Jul 5, 2005

Hi, why don't you ask in the Portuguese forum?

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

(Brazilian) Portuguese gerund

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs