The Illusion of Being Bilingual
Thread poster: LegalTransform
| | Heinrich Pesch
Local time: 20:06
Finnish to German
| These devices would apply thoughtreading || Oct 30, 2006 |
of course, so they would know already at the beginning of the sentence, what the verb will be (before the speaker has decided about it).
"If the prototypes used a small vocabulary of about 100-200 words they worked with about 80% accuracy, researcher Tanja Schultz said."
| Turkeys voting for Christmas || Oct 30, 2006 |
Why do linguists continue with this folly of the "Universal Translator" without any assistance from trained interpreters/translators?
Possibly because these same trained interpreters/translators don't want to put themselves out of a job by helping them?! Let 'em struggle on, I say...
| | Timothy Barton
Local time: 18:06
French to English
| Even more amusing... || Oct 30, 2006 |
The universal translator for Skype! Just check out the English/French translation in the example! We're all going to be out of business soon! (I'd like to know how many people are going to understand "frais" as the translation of "cool". If they know English, they might work it out through back translation, but then, they wouldn't need the wonderful universal translator.)
| | langnet
Local time: 19:06
Italian to German
| further more... || Oct 31, 2006 |
Voice recognition is envolved...
| What's the problem? || Oct 31, 2006 |
This is what research is all about, just as things like the internet and mobile phones are the result of years of someone else's research. Laugh you may at what they are doing, but I remember people laughing at me and others when we started using computers in about 1981.
Personally, I believe that the present day CAT tools are fatally flawed because they so often lead people down the road of phrase-for-phrase, and sometimes word-for-word, translations. However, just because they are not perfect doesn't seem to stop so many people using them - and making excellent use of them at that.
Research in its early days is like all the small children of the world - who can tell now which of them will become great athletes? But we can be sure that some will.
| It's just a matter of time. . . . a LONG time. || Nov 7, 2006 |
Ever watch a baby, really watch a baby, when they realize that words have meaning? The cognitive processes involved in understanding speech would easily melt your laptop.
Not just hearing it and writing it down (still a difficult task, but my Dragon is learning), but actually UNDERSTANDING it. Now just bolt on another Pentium 10 with a watercooled heat dump to translate it. We all know what that entails. A long night of broadband surfing can't compare with a sail across the cerebral cortex trying to describe "latido, congojo, y pujo" to a gringo doctor. The images that run through your head while you're accessing your Mark I brain, looking for that word. . . . Heck, that stupid dog/paperclip thingy is still searching for a Word document I just made last week!
It really is an enormous task that we undertake on a daily basis (and mostly powered by glucose and coffee). The fact that there are so many of us here on ProZ.com is only a reminder that there are 6,000,000,000 people on this planet, and growing. . . and most of them can't do it either.
I suppose some day machines will be able to do this, just as they will some day drive our cars, clean our homes, massage our backs, and pick our strawberries, they've been telling us that since the 1950s! Some day all human labor will be obsolete and we will be have to figure out a different way to distribute our resources. . . . . or Bush will declare himself king and it's every man for himself (Mad Max, anyone? I can fly a plane!).
In the mean time, chamba es chamba, y la maldita máquina se descompuso ótra vez! I'll keep plugging away until carpal tunnel gets me or I get a flying car, whichever comes first. I don't think anyone here who expects to live a normal lifespan will be looking for a new career before 60.
| || || |
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
The Illusion of Being Bilingual
|SDL MultiTerm 2017|
|Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.|
SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.
More info »
|Anycount & Translation Office 3000|
|Translation Office 3000|
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info »