Track this topic | User | Thread poster: Reed D James Cardinal or Ordinal numbers in legal English? | Reed D James Chile Local time: 17:09
Member (2005) Spanish to English |
Hello. I am curious to know if it is more common in contracts for clauses to be numbered cardinally: One, Two, Three, or ordinally:
One, Two, Three. Any preferences? Thanks.
Reed | | | | Lawyer-Linguist Portugal Local time: 20:09
Member (2004) Dutch to English + ... | | Cardinals in EN (e.g. Clause Eleven - Jurisdiction) | Nov 20, 2006 |
Reed D. James wrote:
Hello. I am curious to know if it is more common in contracts for clauses to be numbered cardinally: One, Two, Three, or ordinally:
One, Two, Three. Any preferences? Thanks.
Reed |
|
Hi Reed,
You mean the headings - One, Two, Three (cardinal) vs. First, Second, Third (ordinal), right?
Normal rule (this side of the Atlantic, at least = UK) - is to use cardinals.
I'm not aware of any different convention for the US or other EN-speaking countries, e.g. South Africa, where I've practised
So:
Clause One - Purpose (and not First Clause - Purpose, as would be the case if written in PT for example)
Clause Twenty - Applicable Law, etc
Not unusual for Article to be used instead of Clause this side either.
Hope this helps
D
[Edited at 2006-11-20 17:30] | | | | Astrid Elke Johnson Germany Local time: 21:09
 Member (2002) German to English + ... MODERATOR | | Convention in Scotland | Nov 20, 2006 |
Hi Reed,
At the time when I was a legal secretary in Scotland (which is some years ago now), the convention appeared to be "Clause First", "Clause Second", "Clause Third" and so on.
As far as I can make out, this convention is not, however, prevalent outside Scotland.
Astrid
P.S. Pages were numbered in that way as well. Instead of writing "- 2 -", for example, at the top of the second page, it was customary to write out "Page Second".
[Edited at 2006-11-20 19:03] | | | | Paul Dixon Brazil Local time: 18:09 Portuguese to English + ... | | Numbering in Legal English | Nov 22, 2006 |
When translating into English I always translate in cardinal numbers, even though the Portuguese language confusingly uses ordinal numbers until 9 and cardinals from then on:
Artigo 9º (Artigo Nono) is followed by Artigo 10 (Artigo Dez) in Portuguese!
I use "article" or "clause" depending on the form used in the original, respectively "artigo" and "cláusula". | | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator | Cardinal or Ordinal numbers in legal English? |