| Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8] |
| User | Thread poster: Henry Dotterer Words that exist in only one language. |
Dave Bindon Greece Local time: 19:54
Member (2010) Greek to English | | Greek equivalent | Nov 30, 2011 |
Jessica Noyes wrote:
Spanish has "tocayo," meaning "person who has the same name." ...
I am quite sure that English has no correct one-word translation, but perhaps there is an equivalent in some other languages?
|
|
In Greek it's συνονόματος (synonomatos) which can be used as an adjective or a noun. It's used in the same way, and heard very frequently (when used as a greeting between males it becomes 'synonomate' and between females 'synonomati').
[Edited at 2011-11-30 13:45 GMT] | | | |
efreitag Germany Local time: 18:54
 Member (2006) Dutch to German + ... | | German tocayo | Nov 30, 2011 |
Jessica Noyes wrote:
Spanish has "tocayo," meaning "person who has the same name." It can be a person whom you were named after, a person named after you, and, most importantly just a random person who happes to have the same name as you. So if you run into anyone with your same name, you can address them as "Tocayo/a" instead of by name.
You can also use it in the third person. "Un tocayo tuyo estaba en la fiesta." -- "A person with the same name as you was at the party."
I am quite sure that English has no correct one-word translation, but perhaps there is an equivalent in some other languages?
|
|
In German, that would be a "Namensvetter" (literally: name-cousin). | | | |
Jessica Noyes United States Local time: 12:54
Member Spanish to English + ... |
The word "namesake" is not a translation for "tocayo," as it means only someone who is named after you. I am named after my grandmother, and I am her namesake. However, she is not my namesake. The young woman named Jessica at the US/ Canada duty free store, who has come to know me over the years is my "tocaya," but not my namesake.
My best friend's daughter, Jessica, is my namesake. | | | |
juvera United Kingdom Local time: 17:54
Member (2005) English to Hungarian + ... |
Namesake simply means someone who has the same name as you, not necessarily named after you. | | | |
efreitag Germany Local time: 18:54
 Member (2006) Dutch to German + ... | | Namesake: different usage in AE/BE | Nov 30, 2011 |
Juvera, Jessica: It seems that "namesake" is used differently in American and British English. | | | |
Elizabeth Faracini United States Local time: 10:54
 Member (2010) Italian to English + ... | | Diminutive gerunds | Dec 1, 2011 |
claudia bagnardi wrote:
"Y así se fue...caminandito".
What we would describe as a "diminutive gerund" to express sort of a humble, slow, satisfied way of walking.
|
|
Brazilian Portuguese uses some diminutive gerunds as well. One that comes to mind that I wouldn't know how to translate into English is "dormindinho". It's the dimunuitive of "sleeping", often used for children. So, my Brazilian sister-in-law will say about my five-year-old nephew "ele esta' dormindinho".
I think it expresses the speaker's affectionate attitude toward the sleeping child. | | | |
| Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8] |