Off topic: need a help regarding " Translation and Intertextuality"
Thread poster: xxxsozana
| | xxxsozana
Local time: 14:57
English to Arabic
I'm a student of translation and i'm going to start a study concerned in translation intertextuality in Arabic poetry as a requirement of graduation. in fact, i'm so confused and dont know how to begin, so i need the help from those who are interested in this subject or anyone can show me the right way and guide me well. i need to know how this subject should be studied, how it should be discussed and how i should analyse the data and discuss it. tell me please if it is right to study the effect produced on the source reader of the intertextual expressions in comparison to that produced of the target reader of the translated same intertextual expressions.
any suggestions or ideas are welcomed.
thank you all
| published research on the problem || Nov 4, 2008 |
Intertextuality is a promising direction in translation studies. I once wrote a master's paper on it for my university.
Here are some of the sources that I used. They provide quite good insights into the problem of intertextuality in general and in Tr St in particular:
Leppihalme, R. (1997) Culture Bumps: An empirical approach to the translation of allusions. Clevedon: Multilingual Matters.
J. Clayton and E. Rothstein, eds. Influence and Intertextuality in Literary History. Madison: University of Wisconsin Press
Neubert, A. and Shreve, G. (1992). Translation as Text. Kent/ London: The Kent State University Press.
There might have appeared newer research - browse the resourses available to you. You are also welcome to contact me directly (contacts available in the profile) if you need advice in the course of your work.
And these are sample essays done by Helsinki university students on the translation of allusions. And they are worth looking at:
[Edited at 2008-11-04 06:46]
| || || |
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
need a help regarding " Translation and Intertextuality"
|SDL Trados Studio 2017 Freelance|
|The leading translation software used by over 250,000 translators.|
SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.
More info »
|Anycount & Translation Office 3000|
|Translation Office 3000|
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info »