The Art of Translation - NPR article re: Literary translation
Thread poster: Suzan Hamer
Suzan Hamer
Suzan Hamer  Identity Verified
Netherlands
Local time: 09:39
English
+ ...
Nov 22, 2008

An interesting article by Rick Kleffel, that begins: "Living in America, it's easy to forget that most of the world does not speak English; and that much of the world's literature is not written in English. In order for us to read the best of what the rest of the world writes — and in order for the rest of the world to experience our best literature — skilled writers must work in the art of translation.

But it's not as straightforward as you might think. A good translation needs
... See more
An interesting article by Rick Kleffel, that begins: "Living in America, it's easy to forget that most of the world does not speak English; and that much of the world's literature is not written in English. In order for us to read the best of what the rest of the world writes — and in order for the rest of the world to experience our best literature — skilled writers must work in the art of translation.

But it's not as straightforward as you might think. A good translation needs to be true to the original and able to stand on its own for a new audience."

Featured quotation: “There is no such thing as a literal translation, by nature of choosing one word or another, you influence the next step” (Bea Basso).

With a side bar, Translation In Action, that offers a chance to compare translations three English translations of Victor Hugo's Les Miserables that offer slightly different takes on one character.


http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=97002969
Collapse


 
Tina Vonhof (X)
Tina Vonhof (X)
Canada
Local time: 02:39
Dutch to English
+ ...
Interesting Nov 23, 2008

Interesting article and interesting comparison. Indeed the character appears slightly different in each translation. As a reader, I prefer the version by Julie Rose but in order to really compare, it would have been nice to see the French source as well.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

The Art of Translation - NPR article re: Literary translation







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »