This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The Art of Translation - NPR article re: Literary translation
Thread poster: Suzan Hamer
Suzan Hamer Netherlands Local time: 09:39 English + ...
Nov 22, 2008
An interesting article by Rick Kleffel, that begins: "Living in America, it's easy to forget that most of the world does not speak English; and that much of the world's literature is not written in English. In order for us to read the best of what the rest of the world writes — and in order for the rest of the world to experience our best literature — skilled writers must work in the art of translation.
But it's not as straightforward as you might think. A good translation needs... See more
An interesting article by Rick Kleffel, that begins: "Living in America, it's easy to forget that most of the world does not speak English; and that much of the world's literature is not written in English. In order for us to read the best of what the rest of the world writes — and in order for the rest of the world to experience our best literature — skilled writers must work in the art of translation.
But it's not as straightforward as you might think. A good translation needs to be true to the original and able to stand on its own for a new audience."
Featured quotation: “There is no such thing as a literal translation, by nature of choosing one word or another, you influence the next step” (Bea Basso).
With a side bar, Translation In Action, that offers a chance to compare translations three English translations of Victor Hugo's Les Miserables that offer slightly different takes on one character.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tina Vonhof (X) Canada Local time: 02:39 Dutch to English + ...
Interesting
Nov 23, 2008
Interesting article and interesting comparison. Indeed the character appears slightly different in each translation. As a reader, I prefer the version by Julie Rose but in order to really compare, it would have been nice to see the French source as well.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.