Need English translations of a few French poems
Thread poster: Subhamay Ray
Subhamay Ray  Identity Verified
Local time: 04:35
English to Bengali
+ ...
Jul 12, 2003

I need the English translations of the following French poems. Would any of my colleagues be kind enough to tell me where I can find them? Preferably in the internet (none of these poets have copyrights but perhaps the translations have?) or in books?

1. Alfred de Vigny – L’ésprit pour (Recueil: Les destinées)
2. Victor Hugo – Puisque j’ai mis ma lèvre à ta coupe encor pleine (Recueil: Les chants du crépuscule);
3. Théophile Gautier— L’art (Recueil: Emaux et camées)
4. Jules Laforgue – Esthétique (Recueil: Des Fleurs de Bonne Volonté)

Thanks in advance!


Direct link Reply with quote
 
Dylan Edwards  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:05
Greek to English
+ ...
Laforgue: ESTHETIQUE Jul 13, 2003

I can tell you where there's a translation of Jules Laforgue's ESTHETIQUE: it's in JULES LAFORGUE - POEMS, Bilingual Edition, translated by Peter Dale. Published by Anvil Press, London, 2001. It was first published in 1986, and I think he made some revisions to some of his translations for the second edition. This book has an interesting introduction by the translator.

Good luck with the other poems! I don't think I have any information on them at the moment.


Direct link Reply with quote
 
RHELLER
United States
Local time: 17:05
French to English
+ ...
Since I've pressed my lips to your still brimming cup Jul 15, 2003

Puisque j'ai mis ma lèvre à ta coupe encor pleine
Text by Vicomte Victor Marie Hugo (1802-1885), "Puisque j'ai mis ma lèvre à ta coupe encor pleine".
Set by Reynaldo Hahn (1875-1947), "Puisque j'ai mis ma lèvre" (Since I've pressed my lips) Charles Camille Saint-Saëns (1835-1921), "Extase" (Ecstasy), 1860.

---------------------------------------------

Puisque j'ai mis ma lèvre à ta coupe encore pleine;
Puisque j'ai [sur ton front]1 posé mon front pâli;
Puisque j'ai respiré parfois la douce haleine
De ton âme, parfum dans l'ombre enseveli;

Puisqu'il me fut donné de t'entendre me dire
Les mots où se répand le coeur mystérieux;
Puisque j'ai vu pleurer, puisque j'ai vu sourire
Ta bouche sur ma bouche et tes yeux sur mes yeux;

[ Puis-que j'ai vu briller sur ma tètê ravie
Un rayon de ton àstre, hélas! voilé toujours;
Puis-que j'ai vu tomber dans l'onde de ma vie
Une feuille de rose arrachée à tes jours;]2

Je puis maintenant dire aux rapides années:
- Passez! passez toujours! je n'ai plus à vieillir!
Allez-vous-en avec vos fleurs toutes fanées;
J'ai dans l'âme une fleur que nul ne peut cueillir!

Votre aile en le heurtant ne fera rien répandre
Du vase où je m'abreuve et que j'ai bien rempli.
Mon âme a plus de feu que vous n'avez de cendre!
Mon coeur a plus d'amour que vous n'avez d'oubli!



Input by Ted Perry

Since I've pressed my lips to your still brimming cup

Since I've pressed my lips to your still brimming cup;
Since on your brow I've laid my pale brow;
Since at times I have caught the sweet breath
Of your soul, fragrance in the shrouded shade;

Since I've been favoured to hear you utter
Words poured from a mysterious heart;
Since I've seen tears, since I've seen smiles,
Your mouth on my mouth, your eyes on mine;

I can now say to the swift years:
Roll on, roll ever on! I can age no more!
Away with you and your withered flowers;
In my soul I've a flower that none can gather!

Should your wing jolt it, nothing will spill
From the vessel where I drink and which I have filled.
My soul has more fire than you have ashes!
My heart has more love than you oblivion!


Translation to English copyright © by Richard Stokes


Direct link Reply with quote
 
Subhamay Ray  Identity Verified
Local time: 04:35
English to Bengali
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks! Jul 17, 2003

Thanks Dylan and Rita for your help!

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Need English translations of a few French poems

Advanced search







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs