Mobile menu

Brazilian Songs Translation Research
Thread poster: Bryan Crumpler

Bryan Crumpler  Identity Verified
United States
Local time: 09:19
Dutch to English
+ ...
Apr 3, 2009

Dear everyone,

A journalist aquaintance of mine requests assistance with his research
project on translations of Brazillian songs. Please see his e-mail
below for details. Any assistastance or advice you can offer will be
highly appreciated.

Replies can be sent either to me or directly to Mr Paim. His e-mail
addresses are as follows:

augustopaim@hotmail.com OR augusto.paim@gmail.com

Thanking you and regards
Lesego Mosupyoe

Dear musicians!

I'm a brazilian journalist and I'm writing an article about brazilian
songs which have a version in another language. Only songs with
quality, which rhythm doesn't matter. The idea is to motivate a
discussion about the process of translation and adaptation.

I have already found a lot of examples, but no songs from Africa. I'm
writing to you because of it.

This articlie is for Itaú Cultural, an Institut in Brazil that works
with culture und art. They make a magazine called "Continuum", which
is sent by mailing. You can read also in internet:
www.itaucultural.org.br/continuum. It's monthly and each edition has a
different subject. For May the subject is languages.

I need to send the article until the end of April. So I have still
time, if you have something to send to me.

Thank so much. I hope you can help me.

--
Augusto Paim - journalist
www.cabruuum.blogspot.com
www.augustfest.blogspot.com


Direct link Reply with quote
 

Lise Smidth  Identity Verified
Austria
Local time: 15:19
German to Danish
+ ...
One Note Samba in German Apr 3, 2009

Here is a wonderful German version of One Note Samba:

http://www.amazon.de/Schlafstörung-Manfred-Krug/dp/B00004YMJA


Direct link Reply with quote
 

adedamola
Nigeria
Local time: 14:19
English to Yoruba
+ ...
A Song from West Africa: Yoruba Apr 3, 2009

Dear Augusto,
HERE TOO IS A YORUBA SONG FROM THE WEST AFRICA. HOPE YOU WILL FIND IT USEFUL ENOUGH FOR WHAT YOU ARE ARE DOING. WANT SOME MORE?


Lead: Chorus
Ẹyẹ meloo tolongo waye Tolongo
(How many birds tip-toed into creation) (tip-toed)

Ọkan dudu aro Tolongo
(One is black like dye) (tip-toed)

Ọkan rẹrẹ osun Tolongo
(One is crimson like camwood) (tip-toed)

So-so so firu baalẹ Tolongo
(Perch-perch with your tail to the ground) (tip-toed)

So-so so firu baalẹ Tolongo
(Perch-perch with your tail to the ground) (tip-toed)


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Brazilian Songs Translation Research

Advanced search


Translation news





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs