Mobile menu

Thread poster: farolingo

Local time: 13:44
German to English
+ ...
Dec 5, 2003

If anyone's got time, tune into, or log onto BBC 5 live: the English translator of the Asterix books is talking about the problems of translating the books.

Oh well, it was only for 10 minutes after all that! Amazing how she managed to translate the names and puns though, and how she always had to keep the size of the speech bubbles in mind!

[Edited at 2003-12-05 11:15]

Direct link Reply with quote
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 14:44
German to Italian
+ ...
wow Dec 6, 2003

I really love Asterix, unfortunately I had no time to listen to the thing you mentioned. In Germany I saw the translation into German dialects, it was sooo funny! I don't think they were translated into Italian dialects too

Direct link Reply with quote

Textklick  Identity Verified
Local time: 13:44
German to English
+ ...
Aschterix Dec 8, 2003

Yep - They even differentiate between Schwäbisch and Alemannisch.

Full list af languages at:

Direct link Reply with quote
Melina Kajander
English to Finnish
Yes... Dec 8, 2003

Some Asterix stories have been translated into one or two of Finnish dialects, too! I have to say they sound incredibly funny...(Well, the two dialects in question sound quite funny anyway, in my opinion...)

Direct link Reply with quote

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Local time: 09:44
English to Portuguese
+ ...
Carte Blanche in translation Dec 15, 2003

Astérix is a typical case of "carte blanche" in translation, which is the true spirit of localization: it's not important to "keep" the original puns; the goal is to provide reader with an equivalent amount of them.

I had the opportunity to read the same Astérix book in four different languages, and it's amazing how the translators take every chance to create jokes as they are possible in the target language.

The best example is the original keyline "Ils sont fous, ces Romains!". In the Italian version, when our two heroes see S.P.Q.R. in Rome, the translator took the chance to give one of them (can't remember whether it was Astérix or Obélix) the chance to say:
"See? Here they even write it on the walls, 'Sono Pazzi Questi Romani'." (= These Romans are crazy!)

This, AFAIK, would have been totally impossible in any other language.

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »


Advanced search

Translation news

Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
You’re a freelance translator? helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs