Mobile menu

"Don’t Ask Me for That Love Again", a poem by Faiz
Thread poster: Roomy Naqvy

Roomy Naqvy  Identity Verified
India
Local time: 03:44
English to Hindi
+ ...
Mar 11, 2004

Faiz was an Urdu poet. The official Faiz website is http://www.faiz.com/ Enjoy the poem. It's an Agha Shahid Ali translation.
====

Don’t Ask Me for That Love Again
Faiz Ahmad Faiz

That which then was ours, my love,
don't ask me for that love again.
The world then was gold, burnished with light --
and only because of you. That's what I had believed.
How could one weep for sorrows other than yours?
How could one have any sorrow but the one you gave?
So what were these protests, these rumors of
injustice?
A glimpse of your face was evidence of springtime.
The sky, wherever I looked, was nothing but your eyes.
If You'd fall into my arms, Fate would be helpless.


All this I'd thought, all this I'd believed.
But there were other sorrows, comforts other than
love.
The rich had cast their spell on history:
dark centuries had been embroidered on brocades and
silks.
Bitter threads began to unravel before me
as I went into alleys and in open markets
saw bodies plastered with ash, bathed in blood.
I saw them sold and bought, again and again.
This too deserves attention. I can't help but look
back
when I return from those alleys --what should one do?
And you still are so ravishing --what should I do?
There are other sorrows in this world,
comforts other than love.
Don't ask me, my love, for that love again.

Translation By Agha Shahid Ali
Copyright 1991, 1995 by Agha Shahid Ali


[Edited at 2004-03-11 18:15]

[Edited at 2004-03-11 18:17]


Direct link Reply with quote
 

Maria Belarra  Identity Verified
Spain
Local time: 23:14
French to Spanish
+ ...
Beautiful Mar 12, 2004

Beautiful and sad, especially today. Thank you for sharing.

Direct link Reply with quote
 
Subhamay Ray  Identity Verified
Local time: 03:44
English to Bengali
+ ...
Thanks! Mar 13, 2004

Thanks Roomy...isn't it a translation of that great poem which I believe I still remember after all those years? Isn't it.."Mujh se pahli si muhabbat meri mehboob na mang" ? In any case, this is soul-stirring!

[Edited at 2004-03-13 15:54]


Direct link Reply with quote
 
mitch2004
English to Tagalog
Brilliant Jul 23, 2004

Brilliant indeed. Spiritually inspirational as well.

Direct link Reply with quote
 
A Giridhar RAO
Local time: 03:44
English to Esperanto
+ ...
lovely translation! Aug 2, 2004

thanks, roomy. that made my day.

shahid's translation is definitely better than those by shiv k. kumar, daud kamal, and v.g. kiernan -- excellent though the last is, in many other respects.

and, yes, on www.faiz.com, the audio links did not work. the site also needs an english editor :>)

regards

giridhar

***
A Giridhar RAO
Hyderabad, India
***

[quote]Roomy Naqvy wrote:

Faiz was an Urdu poet. The official Faiz website is http://www.faiz.com/ Enjoy the poem. It's an Agha Shahid Ali translation.
====

Don’t Ask Me for That Love Again
Faiz Ahmad Faiz

That which then was ours, my love,
don't ask me for that love again.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"Don’t Ask Me for That Love Again", a poem by Faiz

Advanced search


Translation news





SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs