Mobile menu

Un pedido
Thread poster: Aurora Humarán
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:11
English to Spanish
+ ...
Mar 26, 2002

Probablemente pueda ayudarme algún colega/alguna colega argentino/a....

¿Alguien sabe dónde puedo conseguir \"Finnegan´s Wake\" de Joyce en español?

Recorrí las principales librerías y nada...

Gracias, Aurora


Direct link Reply with quote
 

Juan Pablo Solvez Beneyto  Identity Verified
Spain
Local time: 11:11
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Finnegans Wake, en español Mar 26, 2002

Hola Aurora,



Quizá esto te ayude en tu búsqueda del libro en español...



\"Finnegans Wake, en español

La editorial Cátedra acaba de publicar el Finnegans Wake de Joyce, traducido al español por Francisco García Tortosa, Ricardo Navarrete y José María Tejedor. Aunque no dispongo todavía de la referencia del libro, me parece interesante -de nuevo a vueltas con lo de la traducibilidad- reproducir un resumen del artículo de F. García Tortosa, titulado «Traducir Finnegans Wake», que aparece en «ABC cultural», n° 57 de 4 de diciembre de 1992:



«En ambientes críticos y literarios se ha convertido en tópica la afirmación de que la obra de Joyce Finnegans Wake es la más difícil de la literatura universal... La dificultad... estriba principalmente en que es un libro inclusivo: miles de historias y experiencias se entrecruzan y superponen; los personajes se desdoblan y multiplican en el tiempo y en el espacio y las alusiones se disparan en tantas direcciones que... ni el inglés coloquial ni el literario suponían un medio adecuado... El argumento que Joyce trataba de transmitir le obligó a crear una lengua nueva. Esta lengua parte del inglés standard (sic), al que somete a una parcial distorsión... y en el que empotra decenas de lenguas extranjeras.



En la traducción... hemos intentado seguir el método de composición de Joyce. El español del texto, por ejemplo, es el resultado de una leve distorsión, que representa aproximadamente el diez por ciento de las entradas léxicas... Se han introducido vocablos de todas las lenguas peninsulares, intentando de este modo imitar a Joyce en su inclusión en la lengua de Finnegans Wake de términos representativos de los dialectos ingleses...



Habría que añadir, finalmente, que nuestro interés se ha centrado... en someter al español a un nuevo experimento, y así tratar de demostrar... que nuestra lengua es capaz de soportar las mismas presiones que el inglés y salir de la prueba más rica».



Para terminar, y a modo de ejemplo, reproduzco arbitrariamente unas frases del Anna Livia Plurabelle, que, en palabras de Rafael Conte, también en el mismo «ABC Cultural», «es el fragmento más citado, publicado, examinado y repetido de ese misterioso y oscuro aerolito literario»:



«Fue novicia lo que hizo, nieteloesperas, es pior, el Rey frenténtico Humphrey, con pulísitas ararnas, aventís y tos. Pero Tonal dirhem. Sé que si. Tempo corriente no aguarda a la gente. Quien prima verea así baja marea. O, sobado estrupador! Sinvergaonzoneando el matrimonio y foliando a barlovento...»



Joaquín Calvo Basarán\"


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:11
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
por eso muero por leerlo Mar 26, 2002

Mil gracias, Juan Pablo, es la primera referencia que tengo del libro.

Estoy muriéndome de ganas de leerlo porque me habían comentado esto que dice la nota: que se lo considera uno de los libros más difíciles de traducir de todos los tiempos.



Aurora


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:11
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
A ver qué opinan de esto que encontré... Mar 26, 2002

Esto lo encontré en una página que se llama:

lapaginadefinitiva.com y que tiene un detalle de \"libros que jamás leerás\" (yo debo ser muuuuuy rara porque ya leí varios de ellos).

Bueno, estoy cada vez más ansiosa por conseguir la traducción de esta obra ¿intraducible?



Cito lo que dice la página, no aparece ningún nombre.



Bueno, estos son temas que solo nosotros los amantes del idioma podemos disfrutar compartiendo... no?



Aurora



\"No se asusten, amigos, no he leído Finnegans Wake, sólo me atreví con una parte y mi escaso nivel de inglés claudicó a las cincuenta páginas, más o menos. Quizá ustedes se quejen de que tenga por costumbre comentar bodrios que no he leído, pero, ciertamente, deberían ustedes estar felices de mi rigor: ¿qué mejor muestra de que las novelas catalogadas como auténticos bodrios son realmente así que el hecho de que el propio comentarista haya sido incapaz de terminarlas?



En el caso de Finnegans, la dificultad para acometer su lectura es doble: en primer lugar, es una novela intraducible, y quien diga lo contrario miente o se ha leído la versión de Clásicos Ilustrados. En segundo lugar, no sólo es una novela intraducible, sino incomprensible, sea cual sea el idioma materno del lector.



Finnegan se despierta y mantiene un apasionante monólogo interior consigo mismo. Qué interesante, ¿verdad? Pues no. Al parecer, aquel día Finnegan se sentía muy comunicativo, porque la novela tiene más de seiscientas páginas; y en segundo lugar, Finnegan es una muestra clara de los resultados del sistema educativo británico, porque el pobre, al parecer, no se aclara con lo que dice, ni el lector tampoco. Algunos entusiastas de Joyce les dirán que esta, al igual que el Ulises, es una novela genial, porque el autor sabe distorsionar el lenguaje hasta sus mismos límites, extrayendo todo el jugo de la lengua inglesa y de las contradicciones internas del ser humano. Generalmente, quien les diga eso es alguien que se ha tragado al menos uno de los dos engendros y quiere aprovecharlo de alguna manera, aunque sea haciéndose el interesante.



Joyce es un autor experimental, supuestamente revolucionario; causó una gran polvareda la publicación del Ulises, influyendo decisivamente (por desgracia) en algunos escritores de las generaciones posteriores. Algunos incautos dicen que el Ulises es la novela del siglo. De ser así, apaga y vámonos.



El Finnegans Wake, inexplicablemente, no tuvo ningún éxito. Joyce se acabó de creer su propia genialidad y dio a luz una novela incomprensible no sólo para los lectores de otros países, sino también para los lectores anglosajones y, posiblemente, para él mismo. Cuando una novela, como es el caso del Finnegans Wake, abulta casi tanto por su introducción como por el texto en sí, la estrategia a seguir es clara: \"¡Sálvese quien pueda!\"



Algunos de los que no han sabido asimilar toda la grandeza de Joyce dicen que está totalmente sobrevalorado. Otros, que tampoco han entendido a Joyce pero creen que resultan más intelectuales si dicen que les gusta, afirman que algún día todos nosotros veremos la Luz y nos rendiremos a la evidencia de su genio. Yo les cito un fragmento de la novela y dejo que tiren a la basura todos sus fascículos de Inglés – Planeta de Agostini:



\"to find a locus for an alp get a howlth on her bayrings as a prisme O and for a second O unbox your compasses. I cain but are you able? Amicably nod. Gu it! So let’s seth off betwain us. Prompty? Mux your pistany at a point of the coastmap to be called a but pronounced olfa\".



Si han sobrevivido a esta explosión de poética desenfadada, dejen que comparta con ustedes mi opinión sobre la literatura experimental: algunos se han creído que buscar nuevas formas narrativas en el lenguaje consiste en cargarse el lenguaje, para que nos devanemos los sesos pensando sobre algo que en sí es totalmente banal y estúpido. Sin yoi kusiera, tanboin chamullaría coumo Finnegains, paro ma paraze hunia soubnormilitá arsoluita, ponquei me rescuerda masiao a las conversas del Puertou. Hacer literatura experimental es arriesgado, pero sea cual sea el resultado la idea es tener algo que contar, construir una historia, no destruirla\".





Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:11
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Shantih, shantih, shantih Mar 27, 2002

Ya que estamos con Joyce...



Has the Reader Any Rights Before the Bar of Literature?



There is a new kind of literature abroad in the land, whose only obvious fault is that no one can understand it. Last year there appeared a gigantic volume entitled Ulysses, by James Joyce. To the uniniciated it appeared that Mr. Joyce had taken half million assorted words - many such as are not ordinarily heard in reputable circles - shakes them up in a colossal hat, laid them end to end. To those on the secret the result represented the greatest achievement of modern letteres - a new idea in novels.

...

(sigue un poema de T. S. Eliot, The Waste Land)

The case for the defense, as presented by the admirers of Messrs. Eliot, Joyce, et al, runs something like this:



Literature is self-expression. It is up to the reader to extract the meaning, not up to the writer to offer it. If the author writes everything that pops into his head - or that is supposed to pop into the head of a given character - that is all that should be asked. Lucidity is no part of the auctorial task.







Lo anterior es una cita textual de lo que decía la revista Time en su primer número, 3 de marzo de 1924, a propósito de Joyce y T. S. Eliot.

Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:11
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Develado el misterio: Anna Livia Plurabelle Mar 28, 2002

Aurora



No lo encontrabas porque el libro no está todo traducido, es apenas un capítulo.





La editorial Cátedra publicó la traducción de un capítulo de Finnegan\'s Wake: Anna Livia Plurabelle.



Lo puedes pedir on-line en librerías Yenny:

http://www.yenny.com.ar/

ISBN 8437611393 /

Salida habitual del deposito en 4 días

CapítuloI Precio: $ 20.63.-



Saludos,



Clarisa Moraña











Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:11
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
CLARISA SOS UNA DULCE Mar 28, 2002

Mil gracias, acabo de hacer el pedido... así que tengo cinco días para \"elongar\" las neuronas to be READY TO ROCK con el challenging Joyce.

Viva Proz!

Muchas gracias otra vez y nos vemos en el powwow...

Aurorita


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:11
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
=( Nada por aquí nada por allá.... Apr 1, 2002

Desde 1995 no está a la venta el libro en Argentina... Tematika me remitió a Librerías Yenny, ayer consultamos con el vendedor el stock de las 31 sucursales que hay en la Argentina y .... nada.

\"0\" ejemplar.

Como dijo Geno Díaz: \"Moriré sin conocer Disneylandia\".... Yo moriré sin encontrar ese mal/bendito capítulo traducido.

Gracias Clarisa y Juan Pablo!

Aurora


Direct link Reply with quote
 

Juan Pablo Solvez Beneyto  Identity Verified
Spain
Local time: 11:11
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Aurora, no te desanimes aún! Apr 10, 2002

El Finnegans Wake Por Dentro, de Mario E. Teruggi. (Editorial Tres Haches).

Primer y hasta ahora único estudio exhaustivo e integral sobre Finnegans Wake de James Joyce escrito en castellano, y para lectores hispanohablantes. El autor es en el ámbito del español quizá el más extenso e intenso experto en el tema; El Finnegans Wake por dentro constituye así una obra que abre camino a los estudiosos, un auxilio único para quienes se propongan la aventura de leer e interpretar Finnegans Wake, y también un excelente manual para quienes simplemente quieran aproximarse a su conocimiento. // $25.



http://www.geocities.com/stevenson_libros/bole01.html


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Un pedido

Advanced search


Translation news





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs