Mobile menu

SONET XVIII
Thread poster: Aurora Humarán
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:57
English to Spanish
+ ...
Apr 1, 2002

Chicos:

Estoy armando \"algo\" (cha chan cha chan.... suspenso en japonés...) sobre las traducciones hechas del Soneto XVIII.



Just to enjoy it again ahí va en su versión del gran W.S.:



Shall I compare thee to a summer\'s day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer\'s lease hath all too short a date;

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm\'d;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature\'s changing course untrimm\'d:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow\'st,

Nor shall Death brag thou wander\'st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow\'st.



So long as men can breathe, or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.





Tengo tres traducciones (una es de Manuel Mujica Láinez) Necesito as many as possible.

Gracias anticipadas.



Aurora



Ahí va una de las que tengo:



¿A un día de verano habré de compararte?

Tú eres más dulce y temperada: un ramalazo

de viento los capullos de Mayo desparte,

y el préstamo de estío vence a corto plazo;



tal vez de sobra el ojo de los cielos arde,

tal vez su tez de oro borrones empañan,

y toda gracia gracia pierde pronto o tarde,

que ya accidente o cambio natural la dañan.



Mas tu verano eterno ni jamás se agosta

o pierde prenda de esa gracia en que floreces

ni Muerte ha de ufanarse que a su negra costa

vagues, que cara al tiempo en línea eterna creces.



En tanto aliente un hombre o ver el ojo pida,

VIVO ESTARÁ ESTE VERSO, Y TE DARÁ A TÍ VIDA.



Wow esta me mató. Los dejo que me viene a buscar el sepulturero.



Espero otras traducciones.



Aurora


Direct link Reply with quote
 

Kim Metzger  Identity Verified
Mexico
Local time: 11:57
German to English
And some lines for the lovely Aurora! Apr 1, 2002

Romeo and Juliet



But, soft! what light through yonder window

breaks?

It is the east, and Juliet is the sun.

Arise, fair sun, and kill the envious moon,

Who is already sick and pale with grief,

That thou her maid art far more fair than she:

Be not her maid, since she is envious;

Her vestal livery is but sick and green

And none but fools do wear it; cast it off.

It is my lady, O, it is my love!



ROMEO.



Pero, ¡oh! ¿qué luz asoma a esa ventana?



Viene de oriente, y Julieta es el sol.



Sal, sol, y mata a la envidiosa luna,



que enferma de tristeza al ver que tú,



su dama, eres más bella que su luz.



No la sirvas, Julieta, que es celosa;



su traje virginal es enfermizo,



y sólo para necias; quítatelo.



¡Oh, es mi señora, es mi amor!



http://www.fortunecity.com/victorian/thumbnail/723/shakespeare.htm



[ This Message was edited by: on 2002-04-01 21:33 ]


Direct link Reply with quote
 

Kim Metzger  Identity Verified
Mexico
Local time: 11:57
German to English
Solo un fragmento Apr 1, 2002

FRAGMENTO DEL SONETO XVIII



SONETO EN INGLÉS



Shall I compare thee to a summer´s day?



Thou art more lovely and more temperate.



Rough winds do shake the darling buds of May.



And summer´s lease hath all too short a date.



SONETO TRADUCIDO AL CASTELLANO



¿Tendré que compararte a un día de primavera?



Tú tienes más hermosura y suavidad:



Ráfagas de viento agitan los preciosos brotes de mayo.



Y el préstamo del estío vence a corto plazo.



http://centros2.pntic.mec.es/cppenalta/alumnos/talia/william.htm

[ This Message was edited by: on 2002-04-02 04:20 ]


Direct link Reply with quote
 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Hidden at the request of the poster
Gabriela Tenenbaum  Identity Verified
Uruguay
Local time: 13:57
English to Spanish
+ ...
Soneto XVIII Apr 2, 2002

Ahí van dos más. Te aclaro que para una English Teacher es casi un sacrilegio esto, pero.. ya que lo pedís así...



Ahora se me viene todo ProZ encima por esto que voy a decir, pero me parece que traducir a Will es casi imposible. Sus sonidos, sus connotaciones, son únicas.



¡No me peguen, soy Tenenbaum!!



Soneto XVIII

\"¿Te podré comparar al mes florido?

En belleza y en mesura lo superas;

sus brotes mecen el viento enfurecido

y sus galas son glorias pasajeras.



A veces arde el sol como de fuego,

a veces nubla su esplendor de oro;

por cambio natural o fatal fuego

toda belleza sufre deterioro.



Pero la tuya siempre será tuya

ya que es eterno tu floral estío;

la muerte no te hará víctima suya,

pues inmortal saldrás del verso mío.



Mientras que el hombre tenga aquí su puesto,

esto será y vivirás por esto\".



OTRA:



\"¿A un día de verano compararte?

Más hermosura y suavidad posees.

Tiembla el brote de mayo bajo el viento

y el estío no dura casi nada.



A veces demasiado brilla el ojo

solar, y otras su tez de oro se apaga;

toda belleza alguna vez declina,

ajada por la suerte o por el tiempo.



Pero eterno será el verano tuyo.

No perderás la gracia, ni la Muerte

se jactará de ensombrecer tus pasos

cuando crezcas en versos inmortales.



Vivirás mientras alguien vea y sienta

y esto pueda vivir y te dé vida\".



Perdón, Aurora, pero no tengo los autores de la tradux..



Espero que te gusten.O que te sirvan como \"tool\" en alguna investigación.... #)



Un beso!



Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:57
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
No es una traducción Apr 2, 2002

No sé en qué andas pero me gustaría ayudarte... Encontré en la red el soneto con una explicación de vocabulario (que no he leído por lo tanto no puedo emitir juicio sobre esta tarea).



http://www.elalmanaque.com/Marzo2000/7-3.htm


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:57
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Susana: sí la conozco y la ADORO, sabés quién la hizo??? Apr 2, 2002

¿A un día de verano compararte?

Más hermosura y suavidad posees.

Tiembla el brote de mayo bajo el viento

y el estío no dura casi nada.

A veces demasiado brilla el ojo

solar, y otras su tez de oro se apaga;

toda belleza alguna vez declina,

ajada por la suerte o por el tiempo.



Pero eterno será el verano tuyo.

No perderás la gracia, ni la Muerte

se jactará de ensombrecer tus pasos

cuando crezcas en versos inmortales.



Vivirás mientras alguien vea y sienta

y esto pueda vivir y te dé vida.





Uno de los mejores escritores argentinos (otro olvidado de los Nobel de Literatura además del Maestro Jorge Luis Borges)

Manuel Mujica Láinez (aka Manucho).

Mil gracias.

Y mil gracias a los que están colaborando.

Este placer sólo los \"locos\" traductores lo entendemos.



Gracias otra vez a todos, Aurora



Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:57
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Nota a Gaby: Apr 3, 2002

Hice un taller muy interesante sobre los traductores a los que les toca la suerte/el honor/el placer de traducir a estos Grandes.

Hay todo un tema al respecto.



Específicamente hablamos sobre la traducción de Mujica Láinez del Soneto XVIII. Un par de personas dijeron que es más hermoso que el original (UY!!!! ahora me pega todo proz a mí) pero es que ... pienso...(monólogo interior pero compartido con mis queridos colegas que son tan locos como yo....) tal vez está ese peligro. I mean... que el que traduce tenga su propio genio y le sume \"magia, valor, música\" al original que tiene que TRADUCIR y ... lo cambie.



Yo no soy traductora literaria si bien sí escribo poesía y prosa. Ahora... cuando traduzco.... jamás debería (ni podría) mejorar a la palabra HIPOTECA o a la expresión: \"las partes por medio del presente documento se compromenten....bla bla bla\".



No tengo tentación de nada más que de ser estrictamente fiel.



Pero... el traductor literario... hmmm....

I wonder...

Y si además es un personaje him/herself hmmm... aún más complicado me parece todo el tema.



Quieren saber algunas de las cositas que dijo Borges al respecto quien, dicho sea de paso, tenía su traductor \"preferido\" (Di Giovanni) pero....trabajaba con él. Dios mío...ése sí que sería un cliente difícil de complacer (Georgie de Buenos Aires). Les recomiendo The Book of Sand de Borges traducido por Di Giovanni. Es mágico.



Borges dixit:

\"Según una superstición ampliamente arraigada, toda traducción traiciona a sus originales incomparables.... De hecho, podría decirse que las traducciones literales no sólo conducen , como señalaba Matthew Arnold, a la zafiedad y la extravagancia, sino también a la novedad y a la belleza. Creo que esto lo advertimos todos, puesto que, si examinamos una versión literal de algún poema extravagante, esperamos algo exótico. Y si no lo encontramos, nos sentimos defraudados en cierta medida...

He hablado del presente. Digo que nos pesa, que nos abruma nuestro sentido histórico. No podemos estudiar un texto antiguo como lo hicieron los hombres de la Edad Media, el Renacimiento o inlcuso el siglo 18.



Hoy nos preocupan las circunstancias; queremos saber EXACTAMENTE lo que Homero \"pretendía\" decir cuando escribió aquello del \"mar color de vino\". Pero... si nuestra mentalidad es histórica creo que quizás podamos imaginar que llegará un día en el que los hombres ya no tengan tan presente la historia como nosotros.

Llegará un día en el que a los hombres les importen POCO LOS ACCIDENTES Y LAS CIRCUNSTANCIAS DE LA BELLEZA:

les importará la belleza misma....

Entonces tendremos traducciones no sólo tan buenas (las tenemos ya) sino tan famosas como el Homero de Chapman, el Rabelais de Urquhart, la Odisea de Pope.

Creo que éste es un punto culminante digno de ser deseado con devoción.



J.L.Borges (\"Arte Poética\" Ed. Crítica. Las conferencias inéditas que J.L.Borges dio en Harvard).



Saludos, (amo a Borges, se nota?)



Aurora



Direct link Reply with quote
 

claudia bagnardi  Identity Verified
Local time: 13:57
English to Spanish
+ ...
tarde, pero seguro. Otra traducción May 13, 2002

¿Te compararé a un día de primavera?

Eres más deleitable y apacible.

La violencia de los vientos desgarra

los tiernos capullos de mayo

y el arriendo de la primavera

vence en fecha demasiado corta

A veces brilla el sol del cielo

con resplandor excesivo

y a menudo disminuye su tinte dorado

toda belleza pierde

tarde o temprano, por su belleza,

marchita por accidente o por el curso

cambiante de la Naturaleza.

Mas nada ajará tu eterna primavera

ni perderás la posesión

de tu reconocida hermosura

Ni la muerte se jactaréa de verte errar en su sombra

cuando en versos inmortales

se acreciente tu nombre

de edad en edad.

Mientras palpiten los corazones

o vean los ojos,

estos versos serán vivientes y te

harán vivir.



Traducción de Luis Astrana Marín

(Aguilar S.A. de Ediciones)

Madrid, 1949

Primer traducción completa en lengua castellana



Espero que la disfrutes, aunque Willy en inglés es Willy, como te digo.



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

SONET XVIII

Advanced search


Translation news





TMreserve
Wake up in the Morning and see that you have sold TMs and made Money overnight



The TM Market Place for Translators
New: Our Instant TM Download
TM owners: Upload your TMs into the online database
Customers: Analyse your text & instantly download a text-specific TM
Well over 1.2 BILLION translation units

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs