Mobile menu

Help: theatre translation
Thread poster: irene*
irene*
English to Italian
Apr 21, 2004

Hello,
my name is Irene and as topic of my graduation thesis I chose to write a critic of an Italian translation of the play “Look back in anger”.
Unfortunately I realized too late how difficult is this task…! Indeed I’m very pragmatic person and -despite many translation courses – I’m still convicend that a good transation is just a matter of good sense. In these last days I red a jungle of reviews, essays about the different translation techniques (Nida, Cicerone, Schleiermacher, Goethe, Newmark…) with the obvious result to get confused.
I know, it's not so easy, but may be thank to your experience you could help me to understand which is the best way to approach a play’s translation.translation; I’m quite sure it’s the semantic translation but there are hundreds of buts...
Could you also suggest me some links?
Thank you in advance!
Regards
Irene


Direct link Reply with quote
 
xxxLia Fail  Identity Verified
Spain
Local time: 04:56
Spanish to English
+ ...
article Apr 21, 2004

http://www.erudit.org/revue/meta/1988/v33/n4/004168ar.pdf

Here's an article to start you off. If you search in Google
e.g. < translating drama > you will find more.


Direct link Reply with quote
 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 05:56
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Take more than one translation Apr 22, 2004

It seems rather fruitless to me for a graduation thesis to analyse only one translation of a play. Rather compare three or four and analyse their differences from theoretical viewpoints. But first of all you should understand at least on modern school of translation theory. At least Goethe and Schleiermacher are rather old, German contemporary names are Reiß, Vermeer, Holz-Mänttäri, Nord etc.

Direct link Reply with quote
 
KSchuster
Portugal
Local time: 03:56
Spanish to German
+ ...
Theatre Translation Apr 22, 2004

Dear Irene,
I had the same topic and I think the very first approach should be to understand and figure out the differences between "normal" narrative texts and dramatic texts, so to know on what you should focuss when you translate a play.
Just then you should read theories about theatre translation. For that, I can recommend Sophia Totzeva ("The Dramatic text in performance and translation") and Mary Snell-Hornby.

Good luck!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Help: theatre translation

Advanced search


Translation news





PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs