This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Marijke Mayer Netherlands Local time: 09:30 Dutch to English + ...
Apr 14, 2002
Thanks to Evert and Aurora, maybe I can help to unravel the secret by translating part of the review. I thought the small part of the bilingual texts I typed was eminently understandable en enjoyable. But remember it took Joyce 17 years to write this book! So don\'t be surprised if it would take some time to understand it. I think that in addition to the now translated Dutch, it helps to be a Continental European who understands several languages.
Thanks to Evert and Aurora, maybe I can help to unravel the secret by translating part of the review. I thought the small part of the bilingual texts I typed was eminently understandable en enjoyable. But remember it took Joyce 17 years to write this book! So don\'t be surprised if it would take some time to understand it. I think that in addition to the now translated Dutch, it helps to be a Continental European who understands several languages.
Second sentence of the sample:
I know by heart the places he like to saale, deddurty devil!
Ik kan de plekken waar hij goorloopt wel dromen, den dommelse does!
to saale is not an English verb it does look like to soil, but I believe borrowed from the French here. I also like the way the translators were able to repeat the alliteration in the staccato of \'d\'s.
QUOTE
In writing his books, James Joyce did not work according to a pre-arranged masterplan, but built up his texts from his notes. He put these notes together from a enormous number of wide-ranging sources: hundreds of books, pamphelts, newspaper and magazine articles. Joyce scribbled in small notebooks and ran red stripes through the notes once he had used these for a particular purpose. Some of these surviving notebooks are now published by a team of specialists. The publisher is Brepols in Turnhout (Belgium?) in co-operation with The Poetry/Rare Books Collection, SUNY in Buffalo (USA?), Stephen James Joyce the James Joyce heirs. In the different components originals are reporduced, texts are transcribed, and all notes are commented on. In addition all Joyce\'s text sources are indicated in this publication. In this way, not only can the notebooks aid in interpreting Joyce\'s texts, but they also offer considerable insight in the writing process.
V. Deane, D. Ferrer, G. Lernout (eds.): The Finnegans Wake Notebooks. 70 dollars a piece. 6 parts for 378 dollars. www.brepols.net
UNQUOTE
It sounds like I\'m selling this, believe me, I\'m not. I\'m merely trying to indicate how his work was structured.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.