ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
Pages in topic:   < [1 2]
User
Thread poster: Jack Doughty
A difficult poem to translate

missdutch  Identity Verified
Netherlands
Local time: 19:28
Member (2010)
English to Italian
+ ...
Il Lanciavicchio Jun 23, 2011

This is a third Italian version, my favourite, though the first two are quite amazing:

Il Lanciavicchio

Era la brilla, e i fanghilosi tavi
Ghiravano e ghimblavano nel biava.
Mensi e procervi erano i borogavi,
E il momico rattio superiava.

—Alma dell'alma, fuggi il lanciavicchio!
E la zannante zanna, e l'arpionante
Arpione; fuggi il giubbio picchio
E il frumido Banderiscone.

In mano prese la spada vorpale:
A lungo il mastinio nemico cercò.
Ripiegò stanco sull'albero tuntunnio:
Riguardò, contemplò, meditò.

E mentre ristava in uffoso pensiero,
Il lanciavicchio con occhi di fuoco
Vifflando scese dal tulgido maniero
Boforinchiando con il fiato roco.

E uno e due: a fondo e a fondo
La lama vorpale snicchiò e snacchiò.
Ucciso il mostro, con il tronco capo
Galompando all'ostello tornò.

Te benedetto! Uccisti il lanciavicchio!
Ah, che ti abbracci, brimante spadiero!
Giornio di fraggia e di calleia è questo!
Gaudiosamente gorgottò il messero.

Era la brilla, e i fanghilosi tavi
Ghiiravano e ghimblavano nel biava.
Mensi e procervi erano i borogavi,
E il momico rattio superiava.

Ranieri Carano, Giuliana Pozzo, Guido Almansi e Camilo Pennati, Alice nel Paese delle Meraviglie e Attraverso lo Specchio. Torino, 1978.

And for other versions, look here: http://www.albaiges.com/poesia/jabberwockypoliglota.htm#m8


Direct link Reply with quote
 
George Hopkins
Sweden
Local time: 19:28
Swedish to English
Version in Swedish Jun 24, 2011

[translator unknown]

Bryning föll, och snäbba tåvar
Girrte gräfsande i våb;
Helt vymkliga satt bårågåvar,
Och den ville argan snåb.

"Räds, min pojke, Jabberwock!
Hans tänder rivs, hans klo är vass!
Fly undan Jubjub-fågeln och
de frominösa bandertass!"

Han fattade sitt vorpalt svärd:
"Mångxot'ska best - Dig skall jag få!"
Vid Tumtumträdet bröts hans färd,
Rådlös vart han skulle gå.

Och mens han trubblade och drog,
Flög Jabberwock, med glödgad syn,
Pufflande ur träslig skog,
Och brusstande dök ner från skyn!

Ett, två! Ett, två! Åhej! Åhå!
Han segrade med vorpalt blad!
Och med dess huvud som trofé,
Hem galumferade han glad.

"Så du har dödat Jabberwock?
Kom i min famn, käcka pojk!"
"Å fantsälla dag! Hurra! Hurra!"
Så jublade hans glädjejojk.

Men bryning föll, och snäbba tåvar
Girrte gräfsande i våb;
Helt vymkliga satt bårågåvar,
Och den ville argan snåb.


Direct link Reply with quote
 
feet01
Croatia
Local time: 19:28
Croatian Translation by Antun Šoljan Sep 14, 2011

HUDODRAKIJA

Bilo je kuhno i đipahne tovke
na vabnjaku rovko zadronjaše:
nemujne sasvim bjehu zorolovke
i rućkale su šturnjače zdomašne!

„Čuvaj se, sinko, strašnog Hudodraka,
čeljusti što čapnu, kandži koje kvače!
Čuvaj se ptice Zlamače ko vraga!
Nemoj da ljusni Grlograb te nađe!“

Vajtolni mač on zgrabi: s puno nade
protivnika mašnog tražio je dosta –
Da počine, uz Gungul-stablo stade
I, zamisliv se nešto, stajat osta.

Dok stajaše tu, s uzlim mislima na umu,
Hudodraka evo, s plamenom u oku:
vignjeta ti taj kroz stomorovu šumu,
sve groblohoboće u skoku.

Jen, dva! Hop, cup! I cikete cak,
vajtolni mač kroz kosti prosvira!
Drak mrtav pade, bez glave ostade:
On glavu grabi, natrag galumfira!

„Ubi li, sinko, strašnog Hudodraka?
U zagrljaj amo, o blistajno momče!
I belvirno odasvud čuj: „Huja haj! Haj huj!“
Dokon od likosti sve frkoće.

Bilo je kuhno i đipahne tovke
na vabnjaku rovko zadronjaše:
nemujne sasvim bjehu zorolovke
i rućkale su šturnjače zdomašne!

(by Antun Šoljan, author, poet & translator)

[Edited at 2011-09-14 06:01 GMT]

[Edited at 2011-09-14 10:16 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Maria Castro[Call to this topic]
Fernanda Rocha[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

A difficult poem to translate







Wordfast Pro 3.0
Changing the face of translation memory

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro 3.0 through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL Trados Studio 2011 Starter Edition
Discover Studio 2011 for only 99€ per year!

SDL Trados Studio 2011 Starter Edition is the new low cost entry-level version of the leading translation memory software. This version is ideal for part-time translators and is a subscription based product. Follow the link to buy or learn more.

More info »