Mobile menu

Quotation of the day - Verba Volant
Thread poster: Evert DELOOF-SYS

Evert DELOOF-SYS  Identity Verified
Belgium
Local time: 13:13
Member
English to Dutch
+ ...
Jun 6, 2002

Quotation of the day:

Author - Pushkin Aleksandr



English - translators are the draught horses of culture

Albanian - përkthyesit janë kuajt tërheqës të kulturës

Asturian - los traductores son los caballos de tiru de la cultura

Basque - itzultzaileak kulturaren gurdi-zaldiak dira

Bolognese - i tradutûr i én i cavâl da tîr dla cultûra

Brazilian Portuguese - os tradutores são os cavalos de tiro da cultura

Bresciano - kej che i scrif per traduser j è i caaj de tir de la cultura

Breton - an droourien zo mirc\'hi-tenn ar sevenadur

Calabrese - i traduttori su li cavalli da tiru di la cultura

Catalan - els traductors són els cavalls de tir de la cultura

Danish - oversættere er kulturens trækheste

Dutch - vertalers zijn de trekpaarden van de cultuur

Emiliano Romagnolo - e\' tradutour l\'è, ma la cultoura, e\' runzen d\'la stenga

Esperanto - tradukistoj estas tren¿evaloj de la kulturo

Estonian - tõlkijad on kultuuri veohobused

Ferrarese - I tradutor i è cavai da tir dla cultura

Finnish - kääntäjät ovat kulttuurin työhevosia

Flemish - vertalers zijn de trekpaarden van de cultuur

French - les traducteurs sont les chevaux de trait de la culture

Furlan - i voltadôrs `a son i cjavai di tîr da culture

Galician - os tradutores son os cabalos de tiro da cultura

German - Übersetzer sind die Zugpferde der Kultur

Griko Salentino - i traduttùri ine t\'ampària pu sìrnune to zzeri

Hungarian - a fordítók a kultúra igáslovai

Italian - i traduttori sono i cavalli da tiro della cultura

Judeo Spanish - los terdjumanes son los kavayos ke travan la kultura

Latin - interpretes litterarum equi vectorii sunt

Leonese - los tornadores son los caballos de tiru de la cultura

Limburgian - vertaolers zin de trèkpiëde van de kultuur

Lombardo - I traduttor hinn i cavaj de tir della coltura

Mantuan - quei chi tradus a i è i cavai da tir a dla cultura

Mudnés - i tradutòr i en i cavàl da tìr ed la cultùra

Norwegian - oversettere er kulturens trekkhester

Occitan - lhi traductors son lhi cavals de Merens de la cultura

Papiamentu - traduktornan ta e kabainan di trèk di kultura

Parmigiano - I tradutor son i cavaj da bara dla cultura

Piemontese - ij tradutor a son ij cavaj da tir dla cultura

Portuguese - os tradutores são os cavalos de tiro da cultura

Reggiano - qui che tradòsen jn i cavai da tir ed la cultura

Roman - li traduttori so\' li cavalli da tiro daa curtura

Sardinian - sos tradutores sunt sos caddos de tiru de sa cultura

Spanish - los traductores son los caballos de tiro de la cultura

Swedish - översättare är kulturens dragdjur

Zeneize - i traduttoî son i cavalli da tïo da coltùa



Now you know


[addsig]


Direct link Reply with quote
 
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
in Polish: Tlumacze sa konmi pociagowymi kultury Jun 6, 2002

T³umacze s¹ koñmi poci¹gowymi kultury



Direct link Reply with quote
 

Evert DELOOF-SYS  Identity Verified
Belgium
Local time: 13:13
Member
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
And a few more: Jun 6, 2002

Quote:


On 2002-06-06 11:59, jacek wrote:

T³umacze s¹ koñmi poci¹gowymi kultury





For more languages go to:



http://www.logos.net/pls/dictionary/new_dictionary.dic.main?u_code=4395&code_language=IT&language_list=&word=&trg_lg=&phrase_code=1859387&connect_value=1093053&procedure_type=ST&subject_code=&num_row=10
[addsig]

Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:13
English to Spanish
+ ...
=) Jun 6, 2002

Thank you so much Evert!



Aurora


Direct link Reply with quote
 
xxxxeni
English to Russian
+ ...
That's very cute, but it is hardly Pushkin Jun 6, 2002

Quote:


On 2002-06-06 11:30, jazyk wrote:

Quotation of the day:

Author - Pushkin Aleksandr





I could be wrong, but it does not sound like Pushkin to me... And if it is, what is the Russian original?



It is cute, though.

[ This Message was edited by: on 2002-06-06 16:11 ]

Direct link Reply with quote
 
alitalia
United States
Local time: 07:13
Italian to English
+ ...
scripta manent Jun 6, 2002

My admonition to my students in the hopes that they would always remember to review their work carefully! It was usually combined with 4/6/8/10 eyes are always better than 2... .

Direct link Reply with quote
 

Evert DELOOF-SYS  Identity Verified
Belgium
Local time: 13:13
Member
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Here we go: Jun 6, 2002

Quote:


On 2002-06-06 14:35, Ksenia wrote:



Quote:


On 2002-06-06 11:30, jazyk wrote:

Quotation of the day:

Author - Pushkin Aleksandr





I could be wrong, but it does not sound like Pushkin to me... And if it is, what is the Russian original?



It is cute, though.





Here you are:



§á§Ö§â§Ö§Ó§à§Õ§é§Ú§Ü§Ú ¨C §ï§ä§à §å§á§â§ñ§Ø§ß§í§Ö §Ý§à§ê§Ñ§Õ§Ú §Ü§å§Ý§î§ä§å§â§í



Russian version at Logos entered by

Julia Railean



Nata a Chisinau (Repubblica Moldova) nel 1972.

Si ¨¨ laureata presso la facolt¨¤ di lingue straniere dell¡¯Universit¨¤ di Stato della Repubblica Moldova in francese e italiano.

Ha insegnato l¡¯italiano presso l¡¯Accademia di Musica di Chisinau dal 1993 al 1996.

Ha operato come traduttrice, interprete e responsabile marketing presso la Societ¨¤ Mista Italiana-Moldava d¡¯Interpretariato e Traduzioni ¡°SMIIT ¨C Company¡± nel periodo 1996-1999.

Dal marzo 2000 fa parte del Gruppo Dizionario Logos Multilingue come consulente linguistica per le sezioni russo e romeno.



Maybe you can ask her where she got it from?



Indirizzo e-mail: jrailean@logos.net



I just noticed the Russian fonts didn\'t come out properly.



Check it out at:

http://www.logos.net/pls/dictionary/new_dictionary.dic.main?u_code=4395&code_language=&language_list=&trg_lg=&word=&phrase_code=5282159&connect_value=&procedure_type=SL&subject_code=&num_row=10







_________________



[ This Message was edited by: on 2002-06-06 16:45 ]

Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 13:13
Member (2002)
English to Russian
+ ...

MODERATOR
Dear Evert, thanks a bunch... Jun 6, 2002

...for a brilliant example of a wrong translation rendered in dozens of languages!



Here is the original Russian sentence for you:



Ïåðåâîä÷èêè – ïî÷òîâûå ëîøàäè ïðîñâåùåíèÿ





Direct link Reply with quote
 
xxxxeni
English to Russian
+ ...
It is Pushkin after all, but the original was so distorted! Jun 6, 2002

Quote:


On 2002-06-06 19:03, Natalie wrote:

...for a brilliant example of a wrong translation rendered in dozens of languages!



Here is the original Russian sentence for you:



Ïåðåâîä÷èêè – ïî÷òîâûå ëîøàäè ïðîñâåùåíèÿ







Natalie is right: this is an example how NOT to translate.

Direct link Reply with quote
 

Irina Filippova
Local time: 07:13
English to Russian
+ ...
As Nathalie mentioned earlier... Jun 6, 2002

the original was

Ïåðåâîä÷èêè — ïî÷òîâûå ëîøàäè ïðîñâåùåíèÿ which might be translated as



Translators are mail coach horses of enlightenment


Direct link Reply with quote
 

Evert DELOOF-SYS  Identity Verified
Belgium
Local time: 13:13
Member
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Quite a difference Jun 6, 2002

Quote:


On 2002-06-06 19:03, Natalie wrote:

...for a brilliant example of a wrong translation rendered in dozens of languages!



Here is the original Russian sentence for you:



Ïåðåâîä÷èêè – ïî÷òîâûå ëîøàäè ïðîñâåùåíèÿ









Quite a difference indeed

This should teach us a few lessons...
[addsig]

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Quotation of the day - Verba Volant

Advanced search


Translation news





TransPDF.com PDF Translation
Fast and Reliable PDF Translation - reduce your workload while maintaining quality

Unlock the potential of PDFs, taking your original PDF, replacing the text with your translations from your preferred tools and in minutes, get a high quality, ready-to-use, translated PDF. Try it now - your first 50 pages are free.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs