https://www.proz.com/forum/literature_poetry/37271-r_parthasarathy%3A_a_nation_renews_itself_through_translation.html

R. Parthasarathy: "A nation renews itself through translation"
Thread poster: Parrot
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 14:04
Spanish to English
+ ...
Sep 28, 2005

Indian poet Rajagopal Parthasarathy shares a few of his ideas on translation in this short article:

http://www.skidmore.edu/scope/spring2003/faculty/poems.html


 
Valdelicio Silva
Valdelicio Silva  Identity Verified
Local time: 05:04
Portuguese to English
+ ...
Translating is opening culture windows Sep 30, 2005

Parrot wrote:

Indian poet Rajagopal Parthasarathy shares a few of his ideas on translation in this short article:

http://www.skidmore.edu/scope/spring2003/faculty/poems.html[/quote]

 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 14:04
Member
English to Turkish
+ ...
Thanks for sharing, Ceci Sep 30, 2005

Unfortunately, the article is very concise, but triggers my curiosity to search more on Rajagopal Parthasarathy. I especially like the part about 'having the translation done by the tongue first, rather than the pen'. So true for the process of literary translation, where success might be related to whether you hear the 'voice' of the text in the target language.

 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 14:04
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
'Oral' translation as a technique Sep 30, 2005

is a very good method, even - and especially for - those long-winded legal contracts that sound so bad in the original. I always check to see if my final target text admits breathing (i.e., once I've checked for coherence).

A really contagious case I read about was "The Song of Hiawatha". It seems that Longfellow, at the time he wrote it, had fallen under the spell of John Martin Crawford's translation of Finnish fo
... See more
is a very good method, even - and especially for - those long-winded legal contracts that sound so bad in the original. I always check to see if my final target text admits breathing (i.e., once I've checked for coherence).

A really contagious case I read about was "The Song of Hiawatha". It seems that Longfellow, at the time he wrote it, had fallen under the spell of John Martin Crawford's translation of Finnish folklorist Elias Lönnrot's Kalevala collection. They sounded so alike.

This was the text: http://www.sacred-texts.com/neu/kveng/

And here's the Hiawatha e-book: http://www.theotherpages.org/poems/hiawatha.html

Go figure if it was catching
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

R. Parthasarathy: "A nation renews itself through translation"


Translation news





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »