Off topic: Song from Shakespeare's "Winter's Tale"
Thread poster: monbuckland
| | monbuckland
Local time: 17:32
German to English
I'm looking for a German translation of a song from Act IV, Scene 3 of "The Winter's Tale. Any pointers welcome!
Christoph Martin Wieland translated the whole play, but somehow *not* this song...
When daffodils begin to peer -
With heigh! The doxy over the dale -
Why, then comes the sweet o' the year;
For the red blood reigns in the winter's pale.
The white sheet bleaching on the hedge -
With heigh! The sweet birds, O how they sing!
Doth set my pugging tooth on edge;
For a quart of ale is a dish for a king.
The lark, that tirra-lirra chants,
With heigh! with heigh! The thrush and the jay,
Are summer songs for me and my aunts,
While we lie tumbling in the hay.
But shall I go mourn for that, my dear?
The pale moon shines by night:
And when I wander here and there,
I then do most go right.
Jog on, jog on, the foot-path way,
And merrily hent the stile-a:
A merry heart goes all the day,
Your sad tires in a mile-a.
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
Song from Shakespeare's "Winter's Tale"
|You've never met a CAT tool this clever!|
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
More info »
|Protemos translation business management system |
|Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!|
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info »