Mobile menu

Bad translators, beware of fans [mod: Harry Potter in Slovenian]
Thread poster: Melzie
Local time: 11:33
French to English
+ ...
May 30, 2007

see this link for some fun!

[Subject edited by staff or moderator 2007-06-02 10:50]

Direct link Reply with quote

Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 11:33
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Interesting Link May 30, 2007

Thank you!

Direct link Reply with quote

Anne Goff  Identity Verified
United States
Local time: 02:33
French to English
+ ...
Ouch! May 30, 2007

Oh that's sad! Is there anyone here who can verify the accuracy of this review?

On a positive note, the value of a good translation will be understood by the next generation in at least one country...

Direct link Reply with quote
Local time: 19:33
Italian to English
OMG May 30, 2007

Unfortunately, this sort of thing is not the exception in our profession especially with semi-known publishing companies.


Direct link Reply with quote

ViktoriaG  Identity Verified
Local time: 05:33
English to French
+ ...
What lies beneath Jun 2, 2007

Just simple math: the publisher is in trouble (probably financially, too) and, for very obscure reasons, decides to switch their trusted translator to someone who clearly disappointed the readership in general. Hmmm... is it déjà-vu? Maybe the second translator wasn't as demanding when it came to fixing his rate... Who knows?

Thanks for posting this. Please post a link to this every time you are trying to convince a translator that translating literature is much harder than any other type of translation.

Lastly - I'm really sorry for this guy. He is sooo getting bashed! Wouldn't want to be in his shoes...

Direct link Reply with quote

Özden Arıkan  Identity Verified
Local time: 11:33
English to Turkish
Moved the topic Jun 2, 2007

To the forum Literature / Poetry, hoping that it will get the attention it deserves, especially from Slovenian translators.

Their feedback on the following would be really valuable:
There are many contents mistakes, sentences missing or added out of nowhere, inconsistencies, incomprehensible parts, strange newly coined words ... Mr. Gradisnik's writing style does not resemble the original in any way. Long forgotten words and phrases make the Half-Blood Prince sound like it was written ages ago. As a result, kids are complaining on forums that they would need another translation of Mr Gradisnik's translation. Characters speak totally out-of-character, making Half-Blood Prince look like a poor example of fan-fiction. It also lacks appropriate emotional undertones – serious or even sad passages come off as a parody or a burlesque, because of translator's ridiculous choice of words.

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Bad translators, beware of fans [mod: Harry Potter in Slovenian]

Advanced search

Translation news

memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs