Mobile menu

Bad translators, beware of fans [mod: Harry Potter in Slovenian]
Thread poster: Melzie
Melzie
Local time: 20:26
French to English
+ ...
May 30, 2007

see this link for some fun!

http://www.hpslo.com/?hpslo=slovenianhbp

[Subject edited by staff or moderator 2007-06-02 10:50]


Direct link Reply with quote
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 20:26
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Interesting Link May 30, 2007

Thank you!

Direct link Reply with quote
 

Anne Goff  Identity Verified
United States
Local time: 11:26
French to English
+ ...
Ouch! May 30, 2007

Oh that's sad! Is there anyone here who can verify the accuracy of this review?

On a positive note, the value of a good translation will be understood by the next generation in at least one country...


Direct link Reply with quote
 
lingomania
Local time: 05:26
Italian to English
OMG May 30, 2007

Unfortunately, this sort of thing is not the exception in our profession especially with semi-known publishing companies.

Rob


Direct link Reply with quote
 

ViktoriaG  Identity Verified
Canada
Local time: 14:26
English to French
+ ...
What lies beneath Jun 2, 2007

Just simple math: the publisher is in trouble (probably financially, too) and, for very obscure reasons, decides to switch their trusted translator to someone who clearly disappointed the readership in general. Hmmm... is it déjà-vu? Maybe the second translator wasn't as demanding when it came to fixing his rate... Who knows?

Thanks for posting this. Please post a link to this every time you are trying to convince a translator that translating literature is much harder than any other type of translation.

Lastly - I'm really sorry for this guy. He is sooo getting bashed! Wouldn't want to be in his shoes...


Direct link Reply with quote
 

Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 20:26
Member
English to Turkish
Moved the topic Jun 2, 2007

To the forum Literature / Poetry, hoping that it will get the attention it deserves, especially from Slovenian translators.

Their feedback on the following would be really valuable:
There are many contents mistakes, sentences missing or added out of nowhere, inconsistencies, incomprehensible parts, strange newly coined words ... Mr. Gradisnik's writing style does not resemble the original in any way. Long forgotten words and phrases make the Half-Blood Prince sound like it was written ages ago. As a result, kids are complaining on forums that they would need another translation of Mr Gradisnik's translation. Characters speak totally out-of-character, making Half-Blood Prince look like a poor example of fan-fiction. It also lacks appropriate emotional undertones – serious or even sad passages come off as a parody or a burlesque, because of translator's ridiculous choice of words.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Bad translators, beware of fans [mod: Harry Potter in Slovenian]

Advanced search


Translation news





SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs