Mobile menu

Ulysses: The last "sentences"
Thread poster: Patricia Rosas

Patricia Rosas  Identity Verified
United States
Local time: 08:32
Spanish to English
+ ...
Jun 7, 2007

I haven't read (gulp) Ulysses, and I'm translating an essay about Dublin that, of course, talks about Joyce and the conclusion of this novel. I know that there is almost no punctuation, but can someone please tell me if it is a soliloquy, and for how many pages it runs (20 pages?)?

Thank you! (btw I've tried Amazon, but I can't view the final pages there.)


Direct link Reply with quote
 

Kim Metzger  Identity Verified
Mexico
Local time: 10:32
German to English
Last chapter Jun 7, 2007

In my copy the last chapter runs for 43 pages. It's a monologue by Molly Bloom and starts with
YES BECAUSE HE NEVER DID A THING LIKE THAT BEFORE AS ASK to get his breakfast in bed with a couple of eggs since the City Arms hotel when he used to be pretending to be laid up with a sick voice ....
and ends with:

yes and drew him down to me so he could feel my breasts all perfume yes and his heart going like mad and yes I said yes I will Yes.

Vintage Books, paperback, 1961 edition

"Having confronted his demons in Nighttown, Bloom has apparently freed himself from the dominance of Calypso, for the last chapter opens with Molly pondering his demand that she serve him tomorrow's breakfast in bed. This chapter is notorious for its near-total lack of punctuation (making it very difficult to know whom Molly is referring to when she uses 'he' or 'she'), as well as for its uncensored exploration of woman's sexuality."

http://www.robotwisdom.com/jaj/ulysses/


[Edited at 2007-06-07 21:35]


Direct link Reply with quote
 

Patricia Rosas  Identity Verified
United States
Local time: 08:32
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
thank you, Kim, for taking the time ... Jun 7, 2007

to copy all of that! My author mentions the "yes ... yes" business, too. I couldn't decide if the Spanish"parrafada" (a long speech) should be soliloquy or just what -- monologue will do very nicely.
The person I'm translating must have a version with very tiny print, but I think I'll leave it at 20 pages (43 is really unbelievable!).

Do you ever sit children on this book at the dinner table?


I'm very grateful for your help! ¡Gracias!


Direct link Reply with quote
 

Liliana Roman-Hamilton  Identity Verified
Local time: 08:32
English to Italian
my 2 cents Jun 7, 2007

Patricia Rosas wrote:

I know that there is almost no punctuation, but can someone please tell me if it is a soliloquy



Ulysses is a masterpiece of the "stream of consciousness" technique and Molly Bloom's soliloquy at the end of the book is one of the many examples of this technique.

The stream of consciousness is a way of writing and representing the character's flow of thoughts, which as we know, are often rambling and illogical. James Joyce was one of the masters of this particular technique (Virginia Woolf was another writer who used it).



[Edited at 2007-06-07 22:38]


Direct link Reply with quote
 

Vito Smolej
Germany
Local time: 17:32
Member (2004)
English to Slovenian
+ ...
afaik Molly's soliloqui Jun 7, 2007

is the longest single sentence ever written - if we leave aside nonfunctional scribes (like in "Periods? Are you talking to me? Periods?" - that was Marty Scorcese...)

Followed - again as far as I know - by Faulkners The bear.

PS: .... but nothing can ever beat Penelope saying yes I said yes I will Yes.

[Edited at 2007-06-07 22:00]


Direct link Reply with quote
 

Liliana Roman-Hamilton  Identity Verified
Local time: 08:32
English to Italian
YESSS Jun 7, 2007

Patricia Rosas wrote:


Do you ever sit children on this book at the dinner table?





Once I used my copy of "Ulysses" to reach a higher shelf into my wardrobe! The weight of culture


Direct link Reply with quote
 

Patricia Rosas  Identity Verified
United States
Local time: 08:32
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
I needed some humor... Jun 7, 2007

Liliana and Vito,
You've brightened my day (and educated me, too)! Thank you!
Patricia


Direct link Reply with quote
 

Jan Willem van Dormolen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 17:32
English to Dutch
+ ...
62 Jun 8, 2007

In my edition (Penguin! not known for very wide print...) it's 62 pages...

Direct link Reply with quote
 

Vito Smolej
Germany
Local time: 17:32
Member (2004)
English to Slovenian
+ ...
62?! - it's 65 Jun 8, 2007

... in my (Penguin) reprint of 1969.

Now ... that would be a KudoZ question ... "... have a sentence in English ... no punctuation, like 'his heart was going like mad and yes I said yes I will yes.' HELP !!!! What do you DO in such a case? Return material to the agent?!


Direct link Reply with quote
 

Patricia Rosas  Identity Verified
United States
Local time: 08:32
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
the sloppy author! Jun 8, 2007

Vito Smolej wrote:

Now ... that would be a KudoZ question ... "... have a sentence in English ... no punctuation, like 'his heart was going like mad and yes I said yes I will yes.' HELP !!!! What do you DO in such a case? Return material to the agent?!



I can just imagine the KudoZers reaction! "Bad author! Bad, bad, bad..." "Can you believe how sloppy some people are?" "Maybe it's a back translation?!" "Send it back!" "Charge double!!" "Never, ever, work with that person again!" ...

And if you listened to that advice, you'd be throwing out the opportunity of a lifetime!


Direct link Reply with quote
 

Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Poland
Local time: 17:32
English to Polish
+ ...
:) Jun 8, 2007

in my Polish edition (which I did not manage to read, but one day I will) it runs for just 35 pages
But actually I use this book quite often - to scare off people who have this horrible habit of borrowing books and never returning them. So whenever someone whom I don’t really trust asks me „Oh, you have so many books. Can I borrow smth?” “Oh yes, you can. I can lend you Ulisses of James Joyce, if you like.”
I know, I’m mean!
cheers, Ewa


Direct link Reply with quote
 

Liliana Roman-Hamilton  Identity Verified
Local time: 08:32
English to Italian
right Jun 9, 2007

Patricia Rosas wrote:


I can just imagine the KudoZers reaction! "Bad author! Bad, bad, bad..." "Can you believe how sloppy some people are?" "Maybe it's a back translation?!" "Send it back!" "Charge double!!" "Never, ever, work with that person again!" ...



HAHA I can well imagine such a reaction, only to realize afterwards that we were "insulting" one of the Masters of English Literature, bless his heart.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ulysses: The last "sentences"

Advanced search


Translation news





SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs