Thread poster: José Luis Villanueva-Senchuk
Hello dudes and dudettes,
An excerpt from http://www.cichw.net/comm1.htm to open your appetite:
\"Two separate but intimately related issues are addressed in this commentary: the transference of a poem from one language to another; and the interpretation of its intrinsic nature and significance. The second issue will normally arise directly from the first, but, in the case of The Seafarer, has perhaps not previously been investigated so deeply. My priority has been to construct a version with the same or almost the same impact on a modern reader or listener as could be imagined for an audience of its own place and time --- in this case the England of over a thousand years ago --- and to achieve this aim with the minimum distortion or recasting of poetic form and content. It is an attempt to recreate the poem the original author might have written had he been alive today. This is a natural and common objective for many translators, but one whose hubris and impossibility of achievement has often been derided. It is currently unfashionable; still, fashions come and go.\"
| || || |
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »