je mourrai si tu pars
Thread poster: Jacek Krankowski (X)
Jacek Krankowski (X)
Jacek Krankowski (X)  Identity Verified
English to Polish
+ ...
Feb 4, 2003

Une poésie polonaise en traduction:



Par Halina Poswiatowska



toutes les fois que je veux vivre je crie

quand la vie me quitte

je me colle à elle

je lui dis - vie

ne t\'en va pas encore



sa main chaude dans la mienne

mes lèvres à son oreille

je chuchote





vie

- comme si la vie était quelqu\'un qu\'on aime
... See more
Une poésie polonaise en traduction:



Par Halina Poswiatowska



toutes les fois que je veux vivre je crie

quand la vie me quitte

je me colle à elle

je lui dis - vie

ne t\'en va pas encore



sa main chaude dans la mienne

mes lèvres à son oreille

je chuchote





vie

- comme si la vie était quelqu\'un qu\'on aime

et qui veut partir -



je me pends à son cou

je crie



je mourrai si tu pars



Traduction par Isabelle Malor-Filarsca

franceweb.fr/poesie/halina.htm

***



zawsze kiedy chcê ¿yæ krzyczê

gdy ¿ycie odchodzi ode mnie

przywieram do niego

mówiê - ¿ycie

nie odchod¼ jeszcze



jego ciep³a rêka w mojej rêce

moje usta przy jego uchu

szepczê



¿ycie

- jak gdyby ¿ycie by³o kochankiem

który chce odej¶æ -



wieszam mu siê na szyi

krzyczê



umrê je¶li odejdziesz



***



The effect in Polish is reinforced by the personal and possessive pronouns relating to \"life\" which are identical to masculine forms (otherwise \"life\" is neuter), unlike the French \"à elle\" (lui, sa, son are luckily sufficiently ambiguous in French to cover both genders).



[ This Message was edited byn2003-02-04 10:08]

[ This Message was edited by:on2003-02-04 20:32]
Collapse


 
Adriana Esposito
Adriana Esposito  Identity Verified
Italy
Local time: 07:03
Member (2014)
English to Italian
+ ...
Beautiful Feb 4, 2003

I find that this poem is really beautiful...

Thanks.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

je mourrai si tu pars







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »