This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
- comme si la vie était quelqu\'un qu\'on aime ... See more
Une poésie polonaise en traduction:
Par Halina Poswiatowska
toutes les fois que je veux vivre je crie
quand la vie me quitte
je me colle à elle
je lui dis - vie
ne t\'en va pas encore
sa main chaude dans la mienne
mes lèvres à son oreille
je chuchote
vie
- comme si la vie était quelqu\'un qu\'on aime
et qui veut partir -
je me pends à son cou
je crie
je mourrai si tu pars
Traduction par Isabelle Malor-Filarsca
franceweb.fr/poesie/halina.htm
***
zawsze kiedy chcê ¿yæ krzyczê
gdy ¿ycie odchodzi ode mnie
przywieram do niego
mówiê - ¿ycie
nie odchod¼ jeszcze
jego ciep³a rêka w mojej rêce
moje usta przy jego uchu
szepczê
¿ycie
- jak gdyby ¿ycie by³o kochankiem
który chce odej¶æ -
wieszam mu siê na szyi
krzyczê
umrê je¶li odejdziesz
***
The effect in Polish is reinforced by the personal and possessive pronouns relating to \"life\" which are identical to masculine forms (otherwise \"life\" is neuter), unlike the French \"à elle\" (lui, sa, son are luckily sufficiently ambiguous in French to cover both genders).
[ This Message was edited byn2003-02-04 10:08]
[ This Message was edited by:on2003-02-04 20:32] ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Adriana Esposito Italy Local time: 07:03 Member (2014) English to Italian + ...
Beautiful
Feb 4, 2003
I find that this poem is really beautiful...
Thanks.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.