Mobile menu

L\'histoire arrondit les squelettes au zero inférieur
Thread poster: Jacek Krankowski
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
Feb 6, 2003

Considering the following from Walter Benjamin, \"The Task of the

Translator,\" Illuminations (New York: Schocken, 1969) which was posted to

the Polish Forum:



\"The basic error of the translator is that he preserves the state in which his own language happens to be instead of allowing his language to be powerfully affected by the foreign tongue. Particularly when translating from a language very remote from his own he must go back to the primal

elements of language itself and penetrate to the point where work, image, and tone converge. He must expand and deepen his language by means of the foreign language.\"

http://www.uwo.ca/modlang/ailc/old32/current/Lock.htm



And considering also the following quote in the Linguistics Forum: \' \"It is important to distinguish what is metaphorical from what is not. Pain, dismemberment, death, starvation, and the death and injury of loved ones are not metaphorical.\" Acts based on a metaphor will mirror the metaphor.

Warring words will become warring deeds.\'

I would like to share with you two Polish poems in French translation which,

I hope, will take us back for a minute or two to those primal elements of language, regardless of the historical and geographical realities in which the poems were written. It would be interesting for me to hear perhaps from native speakers how Szymborska came across in this particular French translation compared to her English translations in adjacent threads(without necessarily looking at the original...). The fragments between *asterisks* are supposed to be in italics.



LE CAMPS DE LA FAIM SOUS JASLO



Ecris-le. Ecris. Avec de l\'encre normale

sur une simple feuille de papier: on ne leur a pas donné à manger,

ils sont tous morts de faim. *Tous. Combien?

C\'est une grande prairie. Combien d\'herbe

il y avait par personne?* Ecris: je ne sais pas.

L\'histoire arrondit les squelettes au zero inférieur.

Mille un, cela fait encore mille.

Cet un, c\'est comme s\'il n\'existait pas du tout:

un embryon imaginaire, un berceau vide,

un abécédaire ouvert pour personne,

de l\'air qui rit, qui crie, et qui grandit,

l\'escalier pour un vide descendant en courant vers le jardin

la place de personne dans un rang.



Bous sommes sur cette prairie o√Ļ √ßa s\'est pass√©.

Et la prairie se tait comme un témoin acheté.

Ensoleill√©e. Verte. L√† √† c√īt√© une for√™t

pour m√Ęcher les racines, pour boire par-dessous l\'√©corce -

une dose de vue pour la journée,

jusqu\'à ce qu\'on devienne aveugle. En haut un oiseau

qui passe par le lèvres avec l\'ombre

des ailes nutritives. Les m√Ęchoires s\'ouvraient,

les dents s\'entrechoquaient.



La nuit la faucille brillait dans le ciel

et fauchait pour des pains rêvés.

Les mains dec ic√īnes noircies volaient

avec des verres vides dans les doigts.

Sur la broche des barbelés

un homme vacillait.

On chantait avec de la terre dans la bouche. *Un chant très joli

disant que la guerre frappe droit au coeur.*

Ecris, quel silence ici.

Oui.



Par Wislawa Szymborska, 1962 (Prix Nobel 1996)

(Jacques Donguy, Michel Maslowski, Poésie polonaise contemporaine)



***



NON



Ce mot seul, \"non\", ce mot par lequel au plus obscur de moi-même,

de mon sang et de mes os, je sais transmettre

la valise des os brisés et du sang répandu,

ce mot qui est inconsciemment une oeuvre de souffrance (tous droits

réservés/fusillés), dont les copies tachées de sang,

sont arrachées des os avec le fouet des caractères d\'imprimerie, dont les

feuillets

sont transpercés avec le fil des coups de feu,

tu peux tous les jours le soulever du trottoir avec ton regard

fatigué, le relire avec l\'impuissance de tes mains;

ce mot seul, \"non\", le mot ultime

dans le domaine du sang - tu vas le conna√ģtre tout de suite √† travers

l\'orifice

des canons de fusils tirant un essaim de balles;



ce mot seul, \"non\", garde-le dans le sang

qui coule goutte à goutte le long du mur à l\'aube;

je te donne ce mot, et c\'est comme si je donnais ma tête

pour prouver que la souffrance existe, comme si je donnais ma gorge

pour défendre la cause des veines, des tendons, des muscles et de la peau;

je t\'épèle les lettres du mot souffrance, et avec les nerfs tordus

je lis les mots inscrits h√Ętivement sur ceux qui sont toujours pr√™ts

à ouvrir la lettre du corps d\'autrui,

à couper l\'envelope de la peau et à casser le chiffre des os;

ce seul mot \"non\", le cri ultime

de la prière du sang, que je recite aujourd\'hui pour toi,

que je me recite et qui me donne le droit de mourir.



Par Stanislaw Baranczak, 1970 (professeur de littérature polonaise à

Harvard)

(Jacques Donguy, Michel Maslowski, Poésie polonaise contemporaine)







(Sorry for a few typos I overlooked last night)

[ This Message was edited by:on2003-02-07 09:57]


Direct link Reply with quote
 

Arthur Borges
China
Local time: 08:13
English
+ ...
How, uh, "topical"! Feb 7, 2003



Direct link Reply with quote
 
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Arthur, please! Feb 7, 2003

No sighing on the site!

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

L\'histoire arrondit les squelettes au zero inférieur

Advanced search


Translation news





SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs