Mobile menu

apie TRADOS reikalingumą
Thread poster: MariusV

MariusV  Identity Verified
Lithuania
Local time: 15:05
English to Lithuanian
+ ...
Jun 29, 2004

Sveiki dar kartelį,

Norėčiau padiskutuoti dėl Trados.

Prisipažinsiu, kad vis "nesiryžtu" pirkti šios gana nepigios programos, bet pastebėjau, kad vis daugiau ir daugiau rimtų vertimo agentūrų (užsienyje) "reikalauja" turėti Trados ir vertimus daryti su šiuo CAT'u.

Esu kažkiek dirbęs su Trados (gal sumoj apie savaitę vienoj užsienio kontoroj), tad esu susipažinęs su šio dalyko esme. Taip pat esu dirbęs ir su kitais "Translation Memory Tools" ir įspūdis gana neblogas - ir darbas greičiau padaromas, ir nereikia kapstytis ieškant voendoų vertimo sakinių (jau verstų), paprasščiau ir patogiau su terminologija.



Iki šiol vienaip ar kitaip pavykdavo "išsisukti" neturint Trados, tačiau tebeturiu vieną klausimą ir norėčiau išgirsti Jūsų nuomnę:

Ar naudojatės (ir kaip seniai naudojatės) Trados, ką Jūs galite apie tai paqsakyti (pvz. ar apsimoka įsigyti ir ar atsiperka kelių šimtų EUR investocija). Ir iš patirties - kiek vertimo biuru REALIAI dirba ir reikalauja dirbti su Trados? Ar nėra taip, kad daugelis smulkių ar vidutinių agentūrų yra "kažką apie tai girdėję" ir vien tas faktas, kad jie yra girdėję apie Trados suteikia jiems "solidumo"? Žinau, kad didelės ir rimtos agentūros su Trados realiai dirbba, bet juk yra ir "mažesnių žuvyčių", su kuriomis taip pat galima bandyti plėtoti bendradarbiavimą...

LABAI LAUKIU JŪSŲ NUOMONĖS.

Marius V


Direct link Reply with quote
 

diana bb  Identity Verified
Lithuania
Local time: 15:05
English to Lithuanian
+ ...
Keletas pastabu, nelabai susijusiu su tema Jun 29, 2004

(Visu pirma atsiprasau uz 'sleiva' teksta. Neturiu lietuvisku raidziu...)

Gerbiamas Mariau,

Kaip sakiau, pastabos su tema beveik nesusije.

1. JOBS dalyje teikiami TIK skelbimai apie siulomus realius ir galimus vertimo darbus. Teigiami ir neigiami ispudziai apie darba su ivairiomis vertimo kompanijomis teikiami BLUE BOARD, kuri, kaip teigia kiti moderatoriai, prieinama ir neplatininiams Proz nariams. rasau tai del to, kad pastarasis Jusu 'postingas' JOBS dalyje sukele siokia tokia sumaisti moderatoriu tarpe, nes niekas nesuprato, apie ka kalbama.

2. OFF TOPIC temos - tai temos, beveik visai nesusijusios su vertimu. O jei ir susijusios, tai su humoristiniais vertimo aspektais. Kadangi TRADOS reikalingumo, jo privalumu ir trukumu nepavadinciau humoristiniu vertimo aspektu, pakeiciau sia tema i ON TOPIC.


Su pagarba,

Diana


Direct link Reply with quote
 

MariusV  Identity Verified
Lithuania
Local time: 15:05
English to Lithuanian
+ ...
TOPIC STARTER
p. dianai Jun 30, 2004

Gerb. Diana,
Aciu uz paaiskinimus. Atsiprasau, kad idejau post\\\'a ne i ta vieta. Tiesiog norejau geranoriskai apsaugoti kolegas vertejus nuo apgaviku ir neprofesionalu.

Noreciau atkreipti Jusu demesi, kad as tik visiskai neseniai pastebejau, kad proz.com turi ir si foruma (nors jau kelis metus \\\"sedziu\\\" proz.com). O pastebejau ji tik dabar, nes forumo linkas uzrasytas vos ne mikroskopinemis raidelemis.

Pagarbiai,
Marius V

diana bb wrote:



(Visu pirma atsiprasau uz \\\'sleiva\\\' teksta. Neturiu lietuvisku raidziu...)

Gerbiamas Mariau,

Kaip sakiau, pastabos su tema beveik nesusije.

1. JOBS dalyje teikiami TIK skelbimai apie siulomus realius ir galimus vertimo darbus. Teigiami ir neigiami ispudziai apie darba su ivairiomis vertimo kompanijomis teikiami BLUE BOARD, kuri, kaip teigia kiti moderatoriai, prieinama ir neplatininiams Proz nariams. rasau tai del to, kad pastarasis Jusu \\\'postingas\\\' JOBS dalyje sukele siokia tokia sumaisti moderatoriu tarpe, nes niekas nesuprato, apie ka kalbama.

2. OFF TOPIC temos - tai temos, beveik visai nesusijusios su vertimu. O jei ir susijusios, tai su humoristiniais vertimo aspektais. Kadangi TRADOS reikalingumo, jo privalumu ir trukumu nepavadinciau humoristiniu vertimo aspektu, pakeiciau sia tema i ON TOPIC.


Su pagarba,

Diana


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Kristina Radziulyte[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

apie TRADOS reikalingumą

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs