Mobile menu

Ar žodis 'failas' priimtinas lietuviškame tekste?
Thread poster: diana bb

diana bb  Identity Verified
Lithuania
Local time: 21:17
English to Lithuanian
+ ...
Sep 26, 2005

Kolegos,

Kadangi nėra KudoZ klausimų tipo 'Lithuanian (monolingual)', klausiu čia.

Kažkada - senokai - viena ausimi girdėjau, kad 'failą' galima vartoti lietuviškuose tekstuose. Ar iš tikro?

Diana


Direct link Reply with quote
 

Ernestas Lomsargis  Identity Verified
Local time: 21:17
English to Lithuanian
Už failą Sep 26, 2005

Kalbininkai neįtraukė „failo“ į neteiktinų žodžių sąrašą ir, mano žiniomis, vis mažiau nori tai daryti, nes vis dar labai didelis vartosenos pasipriešinimas (net ir aktyviai stumiant dirbtinį žodį „rinkmena“ per naujus specializuotus žodynus ir kt.):

failas - 46,5 proc.
byla - 29,6 proc.
rinkmena - 23,9 proc.

Internete dar ryškesni skirtumai (pvz., žr. http://www.googlefight.com/index.php?lang=en_GB&word1=failas&word2=rinkmena).


Direct link Reply with quote
 

Uldis Liepkalns  Identity Verified
Latvia
Local time: 21:17
Member (2003)
English to Latvian
+ ...
In Latvia Sep 26, 2005

both terms "fails" and "datne" are permitted by our Terminology Commission lately (their decisions have a force of Law, but this "commission" is a regular public laughing stock, for they are Latvianizing everything they don't know head or tail of, but are unable to to Latvianize their own name- they are widely called "Vārdulizācijas lēmējbars"- "Wordulization Deciding Mob" in pure Latvian). As a result most people just ignore their regulations. (If you decree all cyclists has to have cycling licences and if a few doesn't have them- you can do something, but if ALL cyclists ignore your decree- nothing you can do there- actually THERE IS SUCH A REGULATION Re cyclists in Latvia).

Google fight results in Latvian "Fails" vs "datne" - 88,800,000 : 13,600

Sorry to write here in English- my Lithuanian is not sufficient.

Uldis


[Edited at 2005-10-08 21:26]


Direct link Reply with quote
 

diana bb  Identity Verified
Lithuania
Local time: 21:17
English to Lithuanian
+ ...
TOPIC STARTER
Ačiū už pagalbą, Oct 4, 2005

nes labai jos reikėjo.

Be to, staiga prisiminiau filmo pavadinimą - X failai - ir visai nurimau...

Stay happy!

Diana


Direct link Reply with quote
 

Vidmantas Stilius  Identity Verified
Local time: 21:17
English to Lithuanian
+ ...
:)) Nov 29, 2005

Kilo mintis surengti vertėjų piketą po VLKK langais, su plakatais ir skandavimu "Failą, failą". Gal pavyktų pagaliau išspręsti tą tariamą problemą.
Nes: vieno biuro redaktorė failą taiso į rinkmeną ir pirštu grūmoja; verti kitam biurui ir rašai "rinkmena" - grąžina pataisyti į "failą". Mat pamiršau to biuro redaktorės pasiteirauti, kuriam variantui JI teikia pirmenybę.


Direct link Reply with quote
 

Ernestas Lomsargis  Identity Verified
Local time: 21:17
English to Lithuanian
Nendriniai redaktoriai Dec 7, 2005

Blogiausia yra tai, kad patys redaktoriai, ilgai kalę kokį nors terminą it vinį į sieną, vėliau patys pradeda abejoti ir blaškytis.

Va, pavyzdžiui, dar „garuojantis“ pavyzdys iš mano praktikos:

Anksčiau „format“ (kalbant apie disko formatą) versdavau „formatuoti“, kol redaktoriai neužgriuvo su reikalavimu vartoti „sužymėti“ arba „suženklinti“. Gerai! Pradėjau vartoti „ženklinti“. Dabar, t. y. praėjus maždaug metams ar pusantrų, tie patys redaktoriai blaškosi:

- Na, šiaip reikėtų vartoti „ženklinti“, nes jis įtrauktas į naujausius žodynus ir t. t., bet VLKK leido vartoti mums (kas tie „mes“?) įprastą terminą „formatuoti“. Taigi, prašome pakeisti visus „ženklinti“ ir „sužymėti“ žodžiu „formatuoti“.

Koks gi sprendimas bus dar po metų?

Jei apskritai įmanoma, reikia ignoruoti tokius nendrinius redaktorius. Jei neįmanoma, ką darysi — tenka ir mums tame nendryne siūbuoti.


Direct link Reply with quote
 

Vidmantas Stilius  Identity Verified
Local time: 21:17
English to Lithuanian
+ ...
Nendrinukės Dec 7, 2005

Tai kad nuo to siūbavimo jau galva svaigsta. Štai pastaruoju metu teko versti mobiliųjų telefonų instrukcijas trim užsakovams, kiekvienas pateikė savo žodynėlį, kuriuose (kaip jau įprasta) terminai išversti skirtingai. Tad ir tenka, kitądien pradėjus versti naują vadovą, vėl raustis po tuos žodynėlius ir kalti mintinai jų "plug-in", "connectivity", "web" ir t.t. variantus. O būtų gerai ir vieningą, apsvarstytą ir patvirtintą žodyną turėti po ranka (manau, ir VLKK naudojasi tais aparatais? prietaisais? įrenginiais?, tad ir kalbininkėms turėtų būti aktualus šis klausimas, kad žinotų mygtukų? klavišų? funkcijas).

Direct link Reply with quote
 

Vykinta Saulyte-Bukauskaite  Identity Verified
Local time: 21:17
French to Lithuanian
+ ...
terminai Jan 30, 2006

Ne nuo redaktorių viskas priklauso, o nuo VLKK, kurie kartais persistengia. O vargšai redaktoriai turi į tai atsižvelgti.
O terminas "failas" tikrai nelietuviškas ir nieko prieš, kad jį pakeistų į lietuviškesnį žodį, kaip "rinkmena". Man jis tioks mielas ir net pripratau prie jo.


Direct link Reply with quote
 

diana bb  Identity Verified
Lithuania
Local time: 21:17
English to Lithuanian
+ ...
TOPIC STARTER
Gal 'rinkmenos' ir gerai, bet... Jan 30, 2006

...bandau įsivaizduoti vieno filmo reklamą:

' X rinkmenos'...

Diana


Direct link Reply with quote
 

Vykinta Saulyte-Bukauskaite  Identity Verified
Local time: 21:17
French to Lithuanian
+ ...
filmas Jan 30, 2006

diana bb wrote:



...bandau įsivaizduoti vieno filmo reklamą:

' X rinkmenos'...

Diana

Klausimas, ar gerai isverstas filmo pavadinimas ? Gal turetu buti "Byla X". Tiek to filmas yra filmas, o "rinkmena" palikim kompiuterijai.


Direct link Reply with quote
 

Vita Juciuviene  Identity Verified
Germany
Local time: 20:17
English to Lithuanian
+ ...
del tu filmu pavadinimu Jan 31, 2006

as cia ne i tema, bet kai pamaciau, kad kalba eina apie filmu pavadinimu teisinguma, neiskenciau. Visi, tikriausiai, gerai prisimena filma "Pretendentas"- i ka jis pretenduoja??? Tai nuo zodzio "pretend"- apsimesti ir versti reiketu "Apsimetinetojas".
O ta VLKK irgi ne visagale. Kiek esu kreipusis del terminu taisyklingumo, ne karto negavau atsakymo. Po to atsiranda tokie "perliukai", kaip pavyzdziui Svietimo ir mokslo ministerijos tinklapyje radau - "asmens pletra"?!

[Edited at 2006-01-31 14:35]


Direct link Reply with quote
 

MariusV  Identity Verified
Lithuania
Local time: 21:17
English to Lithuanian
+ ...
vadovaukimes sveiku protu Feb 28, 2006

yra toks desnis - "kas nera draudziama, tas yra leidziama"...manau, kad reiktu juo ir vadovautis. yra antras desnis - jei nera kitu kriteriju, kuriais reiktu vadovautis, tada belieka vadovautis sveiku protu...

Taigi:

1) jei lituanistai pasiulys gera ir tikslu zodzio "failas" atitinkmeni (kaip "spausdintuva" "printeriui" ir pan.), kodel nevartoti?

2) taciau, turint omeny pasiulytu lietuvisku atitikmenu "tiksluma" ir bendraji tu atitikmenu "sugalvojimo" lygi ir principa, nemanau, kad pirmasis punktas bus greit igyvendintas, nes "visiskai pro sali" pasiulomi kokie 8-9 terminai is 10-ies.

3) esi isitikines, kad kalba yra naturaliai besiformuojantys procesas, t.y. kad kalba ir jos pletros tendencijas lemia ir reguliuoja ne kokios nors komisijos, o patys vartotojai. Manyciau, kad ne komisijoms ir ne siauram kalbininku ratui spresti kas mums gerai ar blogai, o patys kalbos vartotojai turi tokius prendimus patys sau priimti. cia (savaiminiame procese) "diktaturos" buti negali. jei lituanistai turi ka nors "gero" vietoj kokios 'blogybes" pasiulyti - visada prasom. o jei neturi arba siulo nesamones - tada gal geriau jas tiesiog ignoruoti. manau, kad turime ne tik prievole "paklusti", bet ir teise nesutikti...

4) pasigendu bedrosios "minties" prie ko mes einame ir ko siekia tie "puristai". manau, kad ju funkcija yra ne diktatoriskai reguliuoti ir formuoti kalba (kalba - ne ju privati nuosavybe), o tiesiog padeti isgyvendinti kalbos blogybes, padeti zmonems...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Kristina Radziulyte[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Ar žodis 'failas' priimtinas lietuviškame tekste?

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs