Mobile menu

Klientų sąrašas/vertimų pavyzdžiai
Thread poster: MariusV

MariusV  Identity Verified
Lithuania
Local time: 11:49
English to Lithuanian
+ ...
Jan 31, 2006

Norėčiau pasiklausti ką manote šiuo klausimu:

Dažnai būna taip, kad randu emailą iš kokio nors naujo "potencialaus" kliento (daugiausiai užsienio vertėjų biurų), kuriame siūloma bendradarbiauti ir t.t. Viskas gražu, kol neprasideda "formaliosios procedūros" - paprašo užpildyti kokią nors "paklodę" (online registration form), kurioje prašoma pačios įvairiausios susijusios ir nesusijusios info (koks kompiuterio "hardware", ar turi "CD-ROM", net apie hobi vienoje anketoje buvo klausiama, dar kiti užsimano net tokios info, kaip banko rekvizitai ir pan. OK, tiek to, galima "pakentėti"...O po to, kaip ta online-registration būna "complete" - paprašo "klientų sąrašo" (client list) ir/arba net tokio dalyko, kaip "translation samples"...Kadangi tokių nesąmoningų "prašymų" (bent jau mano supratimu) ateina ir iš pažiūros tikrai rimtų biurų, nelabai suprantu ko jiė nori...Kodėl? O todėl, kad, pvz., gerbiu savo klientų konfidencialumą ir tikrai nesinori kažkam padėti kaip ant lėkštutės savo klientų sąrašo (be to, juk tai komercinė info)...Ir šiaip - ką reiškia "My Client" - gal aš kažkada kažkam prieš 7 metus verčiau pusę puslapio - juk ir tai "client"...??? Ir kas yra tie "translation samples"??? Ką su jais daro??? Išeitų, kad jei klientų sąraše prirašai visokių ten "BMW" ir "Maikrosoftų", tai jau esi "kietas vartėjas"??? O jei dar kokį tekstą "copy-paste" iš kažkur ir pasakai, kad tai "mano sample", tai jau visai "kietas"??? Gal tai taip vadinami "kultūriniai skirtumai" (britų ir amerikiečių "agentūros" šių dalykų dažniausiai prašo), bet tikrai nesuprantu ko jie nori...Juk galima įsitikinti vertėjo patikimumu ir kokybe tiesiog davus kokį sudėtingesnį "test translation" ir viskas...Pasitikrini kaip padarė, duoda 3-4 "reference contacts" ar "reference letters", keliais emailais apsikeiti (pasižiūri ką ir kaip žmogus šneka) ir, jei turi nors kokią patirtį vertimuose ir bent elementarios psichologijos pagrindus, neturėtų kilti problemų...O jei koks aferistas "vertėjas" norės išdurti - išdurs...Niekas nuo to neapsaugotas...

Gal kokių minčių, kolegos??


Direct link Reply with quote
 

Valentinas & Halina Kulinic  Identity Verified
Local time: 11:49
English to Ukrainian
+ ...
Tikrai ne problema Feb 7, 2006

Mariau, tokiais atvejais tiesiog rašau tai, ką tu išdėstei (visiškai teisingai!), „potencialiam“ klientui. Jie dažniausiai yra supratingi.

Direct link Reply with quote
 

MariusV  Identity Verified
Lithuania
Local time: 11:49
English to Lithuanian
+ ...
TOPIC STARTER
na esmė ne pačiame įvertinime, o Feb 7, 2006

tame, kaip jis daromas. Viena yra bendrauti su profesionaliu "tikrintoju", kuris pasiūlo tą ar aną terminą versti kitaip, suranda kokią vertimo klaidą (neklystančių nebūna) ir atkreipia į ją dėmesį. Na ir t.t. O ir su supratingu klientu bendrauti yra ne "galvos skausmas", o malonumas.

Aš kalbu šiek tiek apie kitą dalyką - kai visiškas beraštis ima "taisyti" gerą vertimą vien tam, kad "priraudonintų"...Pvz. žodį "pulmonologas" ištaisė į "pulmAnologas", įrašė visai tvarkingame sakinyje (stilistikos prasme) "kad + bendratis" konstrukciją ir pakomentavo "this places is bad translated" (čia tiesioginė citata), žodį "sensor", kuris buvo verstas "sensorius" pakeitė į "jutiklis" ir parašė, kad tai klaida (nes jam atrode, kad čia BŪTINAI turi būti "jutiklis", nes kažkur kažką girdėjo). Arba atvirkščiai - paprašo klientas pažiūrėti kažkieno kito darytą vertimą ir pasakyti "ar ten viskas tvarkoj", o ten - 86 psl. ir vidutiniškai po 60 (ne 6, o 60 klaidų) puslapyje...tada klientas susiima už galvos ir klausia "Is it true? Sorry, but we do not know Lithuanian and we thought the translation was good"...

Va apie ką kalbu...Apie užsieniečius, kurie net neįsivaizduodami kaip lietuvių kalba grafiškai atrodo "pertarpininkauja" užsakymus ir apie tokio paties lygio "vertėjus", kurie sakosi, kad verčia, tačiau su jų kalbos lygiu net 5-os klasės diktanto neparašytų...

Tokie tad "vertimų verslo" paradoksai


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Kristina Radziulyte[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Klientų sąrašas/vertimų pavyzdžiai

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs