Mobile menu

Darbas su Tag Editor Trados'e
Thread poster: terranium
terranium
Local time: 08:59
German to Lithuanian
Jun 29, 2006

Sveiki,

Esu pradedanti verteja. Verciu is vok. i lietuviu k. Bendradarbiauju su vienu vln. vertimu biuru. Mokausi dirbti Trados 6.5 programos bandomaja versija. Turiu Jums, mieli kolegos, konkretu klausima. gavau vertima su Tag Editor "Tradose". Taigi paleidziu Work Bench'a, atsidarau faila Tag Editor'iuje, noriu pradeti versti, taciau Workbench'e sulaukiu atsakymo, kad "Translation memory too large for demo mode. Install a valid license file or connect a dongle". Jeigu Jus esat dirbe su Trados programa, verte su Tag Editor, tai gal galetumet atsakyti i mano klausima, o butent: kaip tureciau atidaryti "translation Memory"? Nes iki siol ji veikdavo. Is anksto dekoju uz atsakyma!

Jurate


Direct link Reply with quote
 

Marius Reika  Identity Verified
Lithuania
Local time: 08:59
Partial member (2006)
English to Lithuanian
+ ...
Bandomoji TRADOS versija... Jun 29, 2006

...leidžia atidaryti tik riboto dydžio TM (iki kokių ~500 TU).

Marius Reika


Direct link Reply with quote
 

Vita Juciuviene  Identity Verified
Germany
Local time: 07:59
Member (2006)
English to Lithuanian
+ ...
Aš dirbau su TRADOS 7 demo Jun 29, 2006

aš dirbau su TRADOS 7 demo versija, bet manau, kad principas tai visteik tas pats. Didesni vertimą susiskaldydavau į mažesnius gabaliukus po maždaug 1000-1200 žodžių. O atidarius workbench, susikurdavau kieviena kart New Memory, kitu pavadinimu.

Direct link Reply with quote
 
terranium
Local time: 08:59
German to Lithuanian
TOPIC STARTER
Darbas su Tag Editor Trados'e Jul 4, 2006

Sveiki,

Dekoju Jums uz atsakymus del Tag Editor'iaus.
Turiu dar 2 konkrecius klausimus:
1. Ar bandomojoje Trados 6.5. versijoje, dirbant su Tag Editor'iumi automatiskai tikrina rasyba? Nes as Tag Editoriu'je spaudziau "Tools/Plug-ins", prie "Spelling checkers" pazymejau "Word Spelling Checker", taciau uzdarant segmenta man rasybos netikrino.

Spaudziau klavisa F7, taciau taip pat rasybos netikrino.

2. Ar atlikus viso failo vertima, bandomojoje Tag Editor'iaus versijoje leidzia patikrinti visa faila del "tagu"? Tai turinti daryti komanda "Tools-Verify" pas mane neveike.

Is anksto dekoju Jums, kolegos, uz atsakymus.

Jurate


Direct link Reply with quote
 

MariusV  Identity Verified
Lithuania
Local time: 08:59
English to Lithuanian
+ ...
paprastas pasiūlymas Jul 13, 2006

Įsigyk legalią pilną Trados versiją ir išsispręs labai daug problemų (vien jau tai, kad galėsi parašyt į Support'ą)...

Direct link Reply with quote
 

Marius Reika  Identity Verified
Lithuania
Local time: 08:59
Partial member (2006)
English to Lithuanian
+ ...
Ats. Jul 17, 2006

1. Ar bandomojoje Trados 6.5. versijoje, dirbant su Tag Editor'iumi automatiskai tikrina rasyba? Nes as Tag Editoriu'je spaudziau "Tools/Plug-ins", prie "Spelling checkers" pazymejau "Word Spelling Checker", taciau uzdarant segmenta man rasybos netikrino.


Kadangi t.editor naudoja wordo spellchecker, prieš paleisdama t.editor turi paleisti wordą. Kalba worde ir t.editor turi sutapti (jei target segment kalba - LT, tai ir word'e turi nustatyti LT. Jei nori, kad uždarant segmentą tikrintų rašybą, eik į tools, options, spelling ir uždėk reikiamą varnelę (t.editoriuje).

2. Ar atlikus viso failo vertima, bandomojoje Tag Editor'iaus versijoje leidzia patikrinti visa faila del "tagu"? Tai turinti daryti komanda "Tools-Verify" pas mane neveike.


Demo versijoj ši funkcija neveikia.

Marius

[Edited at 2006-07-17 18:59]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Kristina Radziulyte[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Darbas su Tag Editor Trados'e

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs