Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
"notarinis vertimo tvirtinimas"
Thread poster: MariusV

MariusV  Identity Verified
Lithuania
Local time: 03:16
English to Lithuanian
+ ...
Jun 11, 2007

Sveiki,

Toks niuansas iškilo. Nors apie tą dalyką buvo jau nemažai diskutuota temoje http://www.proz.com/topic/57032, dabar turiu tokią "praktinę situaciją" - vienas pažįstamas paprašė išversti jo diplomą su priedu (iš lietuvių į anglų) ir "vertimą patvirtinti notariškai". Tad kilo noras iki galo išsiaiškinti visus niuansus ir susidėti taškus ant "i" - juolab, kad dokumentus esu vertęs labai seniai (o gal ir įstatymai per tą laiką pasikeitė).

Kiek suprantu, procedūra tokia:

1) žmogus, kuris nori išsiversti tą diplomą, pirmiausia eina pas notarą pasitvirtinti diplomo nuorašo (tam, kad nereikėtų gadinti originalo prie originalo segant vertimą);

2) atneša vertėjui, vertėjas išverčia, "suriša" vertimo lapus su lapais, iš kurių buvo versta, deda savo antspaudą ir parašą, kad susipažinęs su atsakomybe už žinomai neteisingą vertimą (LR BK 235 str.)

kas toliau?

Ar reikia nešti pas notarą tą "susegtą vertimą", kad notaras papildomai patvirtintų "vertėjo parašą" (kiek žinau - visi tie dokumentus verčiantys biurai kažką papildomai ten su notaru daro). Bet čia klausimas - notaras gi negali pasirašyti ant teksto ne valstybine kalba (galiausiai - kas norės pasirašyti ant kažkokio teksto užsienio kalba, kurio pasirašantysis nesupranta ar negali pasitikrinti, kad vertimas yra tikrai teisingas)??? Išeitų, kad reikia tada turėti pažįstamą notarą, kuris tavimi kaip vertėju ir tavo vertimu pasitikėtų? O gal visai nereikia jokių ten notarų - dedi antspaudą, parašą ir viskas?

Ir dar - dėl vertimų iš UŽSIENIO kalbos į lietuvių kalbą. Vėlgi - ar užtenka vertimui į lietuvių kalbą tik vertėjo parašo (ir antspaudo) su atsakomybės žinojimo patvirtinimu, ar reikia kažką dar papildomai daryti pas notarą (kad notaras patvirtintų tavo, kaip atsakomybę pagal už vertimą LR BK pagal 235 pasirašiusio asmens parašą)? Jokia paslaptis, kad notarai yra labai užimti, jiems ten terliotis su kokiu tai "nepažįstamu vertėju" už kelis litus tik galvos skausmas ir laiko gaišimas, kada stovi visas būrys iš anksto užsirašiusių klientų namo pirkimo-pardavimo sandoriui sudaryti? Gal užtenka tik paties vertėjo parašo ir anspaudo?

Būčiau dėkingas už informaciją ir pasidalinimą patirtimi. Ypač iš tų žmonių, kurie šiais dalykais užsiima.





[Edited at 2007-06-11 13:08]


Direct link Reply with quote
 

Vidmantas Stilius  Identity Verified
Local time: 03:16
English to Lithuanian
+ ...
. Jun 12, 2007

"Notarinis" tvirtinimas reiškia, kad tvirtina notaras.
Jei patvirtinsite tik savo parašu ir antspaudu (? - įmonės antspaudu), tai nebus NOTARINIS patvirtinimas (nes Jūs, kie suprantu, nesate notaras).

O notaras tvirtina tik tai, kad asmuo, išvertęs šį tekstą, jam yra žinomas (pagal asmens tapatybės dokumentą) ir pasirašė jo akivaizdoje (taip ir daroma – pasirašoma sėdint pas notarą).

Notaras netvirtina nei vertimo tikslumo, nei apskritai dokumente išdėstytų faktų.


Direct link Reply with quote
 

MariusV  Identity Verified
Lithuania
Local time: 03:16
English to Lithuanian
+ ...
TOPIC STARTER
tai taip Jun 13, 2007

Mindaugai,

Taip - šitą žinau, kad notaras, tvirtindamas vertėjo, kaip pasirašiusiojo asmens parašo tikrumą, netvirtina paties vertimo, jo tikslumo ir t.t.

Todėl ir kilo klausimas man dėl to, ką daro daugelis vertimų biurų pas notarus, kada neša vertimus, kaip jie patys vadina, "notariniam tvirtinimui". Klausiau neseniai juristo - vertimui į lietuvių kalbą visiškai pkanka vertėjo parašo ir antspaudo, kad jam atsakomybė žinoma ir toks dokumentas pilnai gali būti pateikiamas teismams ir t.t. Iš kitos pusės - notaras gi negali atlikti notarinių veiksmų ne valstybine kalba - patvirtinti vertėjo (kaip asmens) parašo ant vertimo į užsienio kalbą, nes juk ir pats tekstas "Aš, toks ir anoks notaras, tokio anokio parašo tikrumą liudiju" yra ne lietuvių kalba. Tad kyla natūralus klausimas - ar notaras tikrai gali patvirtinti pasirašiusiojo parašą ant vertimo į užsienio kalbą, ar tai būtina. Va apie ką kalba


Direct link Reply with quote
 

Ernestas Lomsargis  Identity Verified
Local time: 03:16
English to Lithuanian
Jau nebe taip Jun 13, 2007

Vidmantas Stilius wrote:

Notaras netvirtina nei vertimo tikslumo, nei apskritai dokumente išdėstytų faktų.


Ir aš anksčiau galvą į sieną mušiau (nes mušė ir notarai), kad notaras tvirtina tik vertėjo tapatybę, tačiau įstatyme rašoma, kad notaras gali tvirtinti ir patį vertimą. Tai man patvirtino ir patyrusi notarė. Labai keista, bet faktas!


Direct link Reply with quote
 

Ramona Krankalyte  Identity Verified
Local time: 03:16
English to Lithuanian
+ ...
lietuviškas Jun 14, 2007

Ant vertimo į užsienio kalbą notaras deda lietuvišką antspaudą su parašo patvirtinimu.

Direct link Reply with quote
 

MariusV  Identity Verified
Lithuania
Local time: 03:16
English to Lithuanian
+ ...
TOPIC STARTER
kiek žmonių, tiek nuomonių Jun 14, 2007

Ernestai,

Gerai sakoma, kad kiek žmonių, tiek nuomonių. Turiu omenyje notarus. Nueitume pas 3 skirtingus notarus su tais pačiais klausimais (man panašiai buvo, tik klausimas iš kitos srities), gautume tris visiškai skirtungus atsakymus, o įsatyme parašytas dar ir ketvirtas "variantas", kurį gali suprast kaip tik nori.

Kažkada gerokai seniau (kai dar užsiimdavau visokių dokumentų vertimais) eidavau pas vieną notarę (prisijaukinęs ją buvau, gražiai paprašydavau ir padėliodavo ji man štampų ant mano vertimų į anglų kalbą). Vėliau, kai ji mėnesiui išėjo atostogų, teko prašyti kitos notarės pagalbos. OK, liepė išversti viską, įskaitant notarinius įrašus ir ateiti. Pasiruošiau dokumentus kaip visada, paruošiau notaro įrašą anglų kalba (kaip kad ana notarė liepdavo), nunešu, ogi sako - "O ką jūs čia išvertėte?". Sakau "na tą notarišką įrašą į anglų kalbą". Notarė sako "Parodykite kaip ten lietuviškai...Negali būti taip...Šitas įrašas pasenęs kokius 4 metus...Įstatymas gi keitėsi ir tie notariškų įrašų šablonai jau visai kitokie - iš kur jūs tokį įrašą gavote?"...

Tai va.

Galiausiai - grįžtam prie esminio klausimo:

1) ar vertimus į lietuvių kalbą BŪTINA tvirtinti pas notarą (ta prasme, kad notaras patvirtintų pasirašiusiojo parašą);

2) ar būtina (ir ar formaliai galima) tvirtinti pas notarą savo parašą ant vertimo į užsienio kalbą.

Būtų pas mus prisiekusiųjų vertėju įstatymas, tai būtų viskas iki skausmo aišku. Bet ne paslaptis, kad mes jo dar oi kaip ilgai neturėsime. Tad iki tol kažkaip reikės gyventi - arba išsiaiškinti tuos niuansus iki galo, arba net pažįstamiems nepadėti verčiantis kokį diplomą ir pan.


Direct link Reply with quote
 
Ugne Vitkute  Identity Verified
Lithuania
Local time: 03:16
English to Lithuanian
+ ...
numintas kelias pas notarus Jun 20, 2007

Kai dirbau 4 metus viename vertimu biure, pas notare eidavau daznokai ir viska iki skausmo zinojau. Dabar dirbu laisvai samdoma verteja ir taip pat retsykiai tvirtinu vertimus, bet tik pas notarus, kurie jau mane pazista kaip verteja ir kaip asmeni. Kiti paprasciausiai atsisako priimti arba as nenoriu gaisti laiko visokiems absurdams, kuriu pasitaiko daznai, pvz., viena gerbiama notare (vienintele is kokiu 15, kurie tvirtindavo mano vertimus) reikalavo atnesti diplomus, atnesiau VU MA diploma kad esu baigus anglu filologija, o jinai su panieka pareiske, kad tai neirodo jai, kad as gera verteja, ir su savo sovietinemis anglu k. ziniomis eme knaisiotis po vertimus, paskui vis tiek pasirase, nes nezinojo prie ko prikibt. Jos pagrindine problema buvo ta, kad as neturiu diplomo is Anglijos, taip man ir apreiske. Vienu zodziu, notaras tvirtina vertejo tapatybe, t.y. kad pasirase tikrai tas vertejas, kurio pavarde pateikta.

Del vertimu i uzsienio kalba, as iskart isversdavau antspaudo teksta i uzsienio kalba, o notare tik irasydavo nr. ir pasirasydavo.

Del vertimu is uzsienio kalbos, absoliuti dauguma notaru (isskyrus viena, kurios labai prasiau) netvirtindavo tokiu vertimu.


Direct link Reply with quote
 

Ana Novikaite  Identity Verified
Local time: 03:16
English to Lithuanian
+ ...
parašo tvirtinimas Mar 16, 2009

Paskaičiau kitus pasisakymus, ir susidarė įspūdis, kad kiek notarų, tiek požiūrių į vertimo tvirtinimą. Kadangi diskusijos vyko gana seniai, gal viskas pasikeitė. Rašau apie savo patirtį. Šiandien Kaune pirmą kartą nuėjau pas notarą pasiteirauti dėl vertimo tvirtinimo. Gavau atsakymą, kad reikia pateikti notarui tokį lydraštį prie vertimo, kad prašau, jog toks ir toks notaras patvirtintų mano, t.y. vertėjo, parašo tikrumą. Apie vertimo tikslumą nieko neužsiminė. O, kiek supratau, tas lydraštis gali būti laisvos formos.

Direct link Reply with quote
 

MariusV  Identity Verified
Lithuania
Local time: 03:16
English to Lithuanian
+ ...
TOPIC STARTER
notaras vertimo tikrumo NETVIRTINA Mar 16, 2009

Ana,

Kartoju - NOTARAS vertimo netvirtina. Jis netvirtina NIEKO, kas galėtų būti susiję su kažkokio iš kažkur atėjusio vertėjo vertimu. Notaras tvirtina tik ASMENS (Vardenio Pavardenio) parašo tikrumą (vertėjas, virėjas, pardavėjas - nesvarbu)...

Dėl to "kiek notarų, tiek nuomonių" - teisingas pastebėjimas. Nuo savęs (iš praktinės patirties) pridursiu ir tai, kad net to paties notaro nuomonė kinta (nuo "momentinės nuotaikos" ar net tiesioginio/netiesioginio mėnulio fazės poveikio). Paskambinsi notarui, paklausi kaip ir ko ten reikia, tau pasakys "a, b, c, d", nuvažiuosi su "a, b, c, d", notaras bus pervargęs, piktas, tada sužinosi, kad dar reikėjo ir "e", o "a" visai ne taip padarei...Po mėnesio nuvažiuosi pas tą patį notarą viską padarius "kaip aną kartą", o tada notaras norės eiti pietauti, jam dar "kažkoks vertėjas atėjo", tad vėl pasakys "tai ar jūs nežinot, kad visai ne taip reikėjo surašyt"...Bet ir notarą galima suprast - jam kelios "sutartys su banku", kur jis gauna po kelis tūkstančius per dieną, o dar čia kažkoks vertėjas painiojasi su kažkokiais vertimais - turi gaišti už tris litus vos ne pusvalandį - daryti įrašus notarinėse knygose, registruoti "notarinį veiksmą" ir t.t. Todėl teks susitaikyti su mintimi, kad tu turi taikytis prie notarų kaprizų...Arba rasti "neproblemišką notarą".

Galiausiai - notarai vertimus (ne pasirašiusiųjų parašus) tvirtindavo iki (jei neklystu) 1997 metų...Tada rašydavo kažką panašaus "Aš, tokio ir anokio biuro notaras Toks ir Anoks, tvirtinu, kad šis vertimas tikras ir teisingas, o vertėjas Vardenis Pavardenis man žinomas"...Nuo tada žmonės (ne vertėjai) iš inercijos prašo "notariškai patvirtinto vertimo"...Nes jie nežino tų visų niuansų, tai painu žmonėms (o negali gi visi visko žinoti)...Po to keitėsi ir įstatymai, ir notarų "spaudai", ir tekstai juose...Nepaisant to, pačiame Vilniaus centre teko būti tokiame notarų biure, kuris 2002 metais tebenaudojo senus spaudus ir notaro padėjėja citavo straipnius iš nebegaliojančio įstatymo.

Kokios visos tos mano "paklodės" išvados - jos paprastos, susijusios su paprastu praktiniu patarimu. Susirask firmą, kuri gamina antspaudukus, nuvažiuok pas juos, užpildysi paraišką antspaudukui gauti, susimokėsi keliasdešimt litukų, po kelių dienų turėsi savo antspauduką. Tada vertimą gražiai susiųsi, prirašysi "Vertimas tikras ir teisingas, LR BK 235 str. numatyta atsakomybė už žinomai neteisingą vertimą vertėjui žinoma". Ir viskas. Vertimams į lietuvių kalbą užtenka TIK vertėjo antspauduko ir parašiuko. Taip dariau ne vienam advokatui, dokumentai būdavo pateikiami teismui - iki šiol jokių problemų nebūdavo. Vertimams į užsienio kalbą - juolab, nes jie keliauja į užsienį dažniausiai, o ten parašiukų ir antspaudukų taip pat pakanka (niekas į tai per daug nesigilina).

Jei užsakovas prašo "notariškai patvirtinto vertimo", jam ramiai, suprantama jam kalba paaiškini šią situaciją. Ir, dėl viso pikto, pasiūlai pas notarą pasidaryti dokumentų originalų, kuriuos jis pas tave versis, notariškus nuorašus (nesiųsi gi savo lapo durdama skyles prie kokio nors diplomo ar gimimo liudijimo originalo, o originalą imti iš žmogaus vėlgi - gali netyčia ar pamesti, ar sugadinti, nes būna visokių dalykų). Tad imi notarinį nuorašą, siūni prie ko vertimą, užantspauduoji ir viskas. Pas notarą net nereikia tau važiuoti, laukti eilėse ar maldauti, kad užrašytų "pasimatymui" tada, kada notaras gal teiksis priimti...


Direct link Reply with quote
 

MariusV  Identity Verified
Lithuania
Local time: 03:16
English to Lithuanian
+ ...
TOPIC STARTER
notaras vertimo tikrumo NETVIRTINA Mar 16, 2009

Ana,

Kartoju - NOTARAS vertimo netvirtina. Jis netvirtina NIEKO, kas galėtų būti susiję su kažkokio iš kažkur atėjusio vertėjo vertimu. Notaras tvirtina tik ASMENS (Vardenio Pavardenio) parašo tikrumą (vertėjas, virėjas, pardavėjas - nesvarbu)...

Dėl to "kiek notarų, tiek nuomonių" - teisingas pastebėjimas. Nuo savęs (iš praktinės patirties) pridursiu ir tai, kad net to paties notaro nuomonė kinta (nuo "momentinės nuotaikos" ar net tiesioginio/netiesioginio mėnulio fazės poveikio). Paskambinsi notarui, paklausi kaip ir ko ten reikia, tau pasakys "a, b, c, d", nuvažiuosi su "a, b, c, d", notaras bus pervargęs, piktas, tada sužinosi, kad dar reikėjo ir "e", o "a" visai ne taip padarei...Po mėnesio nuvažiuosi pas tą patį notarą viską padarius "kaip aną kartą", o tada notaras norės eiti pietauti, jam dar "kažkoks vertėjas atėjo", tad vėl pasakys "tai ar jūs nežinot, kad visai ne taip reikėjo surašyt"...Bet ir notarą galima suprast - jam kelios "sutartys su banku", kur jis gauna po kelis tūkstančius per dieną, o dar čia kažkoks vertėjas painiojasi su kažkokiais vertimais - turi gaišti už tris litus vos ne pusvalandį - daryti įrašus notarinėse knygose, registruoti "notarinį veiksmą" ir t.t. Todėl teks susitaikyti su mintimi, kad tu turi taikytis prie notarų kaprizų...Arba rasti "neproblemišką notarą".

Galiausiai - notarai vertimus (ne pasirašiusiųjų parašus) tvirtindavo iki (jei neklystu) 1997 metų...Tada rašydavo kažką panašaus "Aš, tokio ir anokio biuro notaras Toks ir Anoks, tvirtinu, kad šis vertimas tikras ir teisingas, o vertėjas Vardenis Pavardenis man žinomas"...Nuo tada žmonės (ne vertėjai) iš inercijos prašo "notariškai patvirtinto vertimo"...Nes jie nežino tų visų niuansų, tai painu žmonėms (o negali gi visi visko žinoti)...Po to keitėsi ir įstatymai, ir notarų "spaudai", ir tekstai juose...Nepaisant to, pačiame Vilniaus centre teko būti tokiame notarų biure, kuris 2002 metais tebenaudojo senus spaudus ir notaro padėjėja citavo straipnius iš nebegaliojančio įstatymo.

Kokios visos tos mano "paklodės" išvados - jos paprastos, susijusios su paprastu praktiniu patarimu. Susirask firmą, kuri gamina antspaudukus, nuvažiuok pas juos, užpildysi paraišką antspaudukui gauti, susimokėsi keliasdešimt litukų, po kelių dienų turėsi savo antspauduką. Tada vertimą gražiai susiųsi, prirašysi "Vertimas tikras ir teisingas, LR BK 235 str. numatyta atsakomybė už žinomai neteisingą vertimą vertėjui žinoma". Ir viskas. Vertimams į lietuvių kalbą užtenka TIK vertėjo antspauduko ir parašiuko. Taip dariau ne vienam advokatui, dokumentai būdavo pateikiami teismui - iki šiol jokių problemų nebūdavo. Vertimams į užsienio kalbą - juolab, nes jie keliauja į užsienį dažniausiai, o ten parašiukų ir antspaudukų taip pat pakanka (niekas į tai per daug nesigilina).

Jei užsakovas prašo "notariškai patvirtinto vertimo", jam ramiai, suprantama jam kalba paaiškini šią situaciją. Ir, dėl viso pikto, pasiūlai pas notarą pasidaryti dokumentų originalų, kuriuos jis pas tave versis, notariškus nuorašus (nesiųsi gi savo lapo durdama skyles prie kokio nors diplomo ar gimimo liudijimo originalo, o originalą imti iš žmogaus vėlgi - gali netyčia ar pamesti, ar sugadinti, nes būna visokių dalykų). Tad imi notarinį nuorašą, siūni prie ko vertimą, užantspauduoji ir viskas. Pas notarą net nereikia tau važiuoti, laukti eilėse ar maldauti, kad užrašytų "pasimatymui" tada, kada notaras gal teiksis priimti...


Direct link Reply with quote
 
Ugne Vitkute  Identity Verified
Lithuania
Local time: 03:16
English to Lithuanian
+ ...
Nebeaktualu Aug 16, 2009

Dabar, kai nuo liepos 1 d. notarai netvirtina nei kopijų, nei parašo tikrumo, įdomu, kaip bus tvirtinami vertimai? Nors ir seniau notaras tvirtindavo, ne vertimą, o parašą, nemažai instancijų vis tiek reikalaudavo tokio patvirtinimo. Kas žino, kaip dabar?

Direct link Reply with quote
 

MariusV  Identity Verified
Lithuania
Local time: 03:16
English to Lithuanian
+ ...
TOPIC STARTER
iš esmės niekas nesikeičia, bet... Aug 16, 2009

Ugne Vitkute wrote:

Dabar, kai nuo liepos 1 d. notarai netvirtina nei kopijų, nei parašo tikrumo, įdomu, kaip bus tvirtinami vertimai? Nors ir seniau notaras tvirtindavo, ne vertimą, o parašą, nemažai instancijų vis tiek reikalaudavo tokio patvirtinimo. Kas žino, kaip dabar?


Ugne,

Manau, kad dėl vertimų tvirtinimo, niekas realiai nesikeičia (vertėjas patvirtina atsakomybę LR BK 235 str. už žinomai neteisingą vertimą, deda antspaudą ir pasirašo). O jei koks užsimiegojęs biurokratas reikalauja to, ko neturi teisės reikalauti ar ko net pagal įstatymus neįmanoma, gi nieko naujo, nes Lietuvoj gyvenam. Aš asmeniškai matau kitą niuansą - prie fotokopijos prisiūtas vertimas (su vertėjo/biuro parašu, antspaudu, atsakomybe) yra dokumentas, o "originalas" gali būti tik paprasta fotokopija. Va čia įdomi vieta, nes atsiranda įstatymiška spraga, kada vertėjas gali visai nenorėdamas ar net nenumanydamas tapti kokios nors dokumentų klastojimo aferos "bendrininku" (juk su Photoshop'u padirbėjus galima labai lengvai bet kokį dokumentą padirbti). Todėl, manau, keičiasi technine prasme patiems vertėjams toks paprastas dalykas - iš kliento reikia reikalauti ir ogirinalo (kad sutikrintų su fotokopija), nes maža kas...


Direct link Reply with quote
 
Levasc
Local time: 03:16
English to Russian
Ar egzistuoja vertėjo sertifikatas? Dec 8, 2010

Sveiki!

Noriu paklausti. Nes šio dalyko dar nežinau, ar yra kokia nors sertifikacija tam kad būti vertėju ir galėti deti antspaudą "Vertimas teisingas". Vertimais užsiimu 5-6 metus (anglų, lietuviu, rusų, prancūzų), turiu anglų kalbos filologijos bakalaurą VU. Tačiau neesu baigęs specialių vertimo studijų. Ar galiu dėti tokį anspaudą, ir esant reikalui ieškoti notaro kuris patvirtintų mano tapatybe?

Šiuo metu turiu padaryti vieną tokį vertimą. Labai yra svarbu tai išsiaiškinti.

Beje, gal kas žino kaip yra užsienyje, jeigu kartais kas paprašytų..

Dėkoju už atsakymą

LevasC


Direct link Reply with quote
 
Dokument vertim
Lithuania
Local time: 03:16
notarinis vertimo tvirtinimas Jul 17, 2013

Jei dokumentų vertimas reikalauja notaro patvirtinimo - tuomet tik įmonės antspaudo neužtenka. Tačiau kai kurios vertimo bendrovės pačios sutvarko tuos reikalus su notaru ir gauna jo parašą.

Direct link Reply with quote
 

MariusV  Identity Verified
Lithuania
Local time: 03:16
English to Lithuanian
+ ...
TOPIC STARTER
ne Jul 18, 2013

Levasc wrote:

Sveiki!

Noriu paklausti. Nes šio dalyko dar nežinau, ar yra kokia nors sertifikacija tam kad būti vertėju ir galėti deti antspaudą "Vertimas teisingas". Vertimais užsiimu 5-6 metus (anglų, lietuviu, rusų, prancūzų), turiu anglų kalbos filologijos bakalaurą VU. Tačiau neesu baigęs specialių vertimo studijų. Ar galiu dėti tokį anspaudą, ir esant reikalui ieškoti notaro kuris patvirtintų mano tapatybe?

Šiuo metu turiu padaryti vieną tokį vertimą. Labai yra svarbu tai išsiaiškinti.

Beje, gal kas žino kaip yra užsienyje, jeigu kartais kas paprašytų..

Dėkoju už atsakymą

LevasC


Lietuvoje tokio dalyko, kaip "prisiekusieji vertėjai", nėra. Ir manau, kad dar ilgai nebus (jei apskritai bus). Dėl paprastų praktinių priežasčių, kurias čia tingiu minėti. Ir nėra jokio konkretaus įstatymo, kuris reglamentuotų vertimų sritį, vertėjo atsakomybę ir pan., išskyrus "bendruosius ūkinės veiklos dalykus", kurie apibrėžiami Civiliniame Kodekse. Ir vertėjo atsakomybę už "žinomai neteisingą vertimą" pagal BK (235 str.). Tad vertėjas gali pasidaryti savo antspaudėlį bet kurioje firmoje ir "štempeliuoti" juo ką tik nori ir kaip tik nori.

P.S. Rašote "tam kad būti vertėju ir galėti deti antspaudą" - ar tikrai baigėte VU? Ten rašyti niekas nemokė?

[Edited at 2013-07-18 06:37 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Kristina Radziulyte[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

"notarinis vertimo tvirtinimas"

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs