Karin Adamczyk wrote:
If the files of your client have special format (XML, SGML, etc.) you should ask him to provide you with the special DTD-settings file.
It sounds to me like this is a Web site for a direct client (based on the fact that the client simply supplied the URL -- an agency would [or should] know better).
Does the client have Trados to be able to supply a DTD file?
When a client asks you to translate a Web site, you should ALWAYS ask the client to send the files to be translated to you. The text on Web sites is very often dynamic (meaning that it changes based on various factors) and you have no way of being sure that you have retrieved all the material to be translated or if you have retrieved material that should not be translated.
You should also be careful about the word count. An excellent tool for counting text in HTML files is WebBudget.
Trados will help by segmenting portions that are to be translated, but it can be very dangerous to take on this type of project without knowing more about the structure of HTML files and the various types of files that a site may contain (and what you as the translator must do with the files.
Thanks for your reply. As far as I can see all the files are .htm, so Trados default DTD settings should be o.k. It is through an agency, so I will ask if their customer can send me the files, as I can't see an easy way to open all the files in Tag Editor.