Mobile menu

Localising/translating a website - From A to Z
Thread poster: Philip Watterson

Philip Watterson  Identity Verified
France
Local time: 05:45
French to English
+ ...
Mar 18, 2009

Hi everyone,

This may sound like a really dumb question to some. Or it may have been answered in previous forum posts (in which case, feel free to just give me some links)...

However, here goes...

Imagine the scenario - a direct client says to me they want to have their website fully translated (localised). The just give me the URL of the site.
How do I go about the whole process? (from A to Z)

If anyone has the time, I would love to have a kind of step-by-step guide to the different stages.
I would also love to know what software tools are out there that would facilitate/enable this process (maybe we could assume two potential budgets - unlimited budget for software licences vs. low cost cheap and cheerful solutions)

I guess that the following steps are necessary:
- accessing/downloading the assets for translation
- word count/ quoting
- processing the assets ready for translation
- the actual translation
- uploading assets or sending them to the client in a form they can handle

Maybe I've missed out some vital steps - don't hesitate to tell me if I'm missing some obvious things or being very stupid!

Thanks in advance for all your illuminating revelations!

[Edited at 2009-03-18 11:40 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Albert Golub  Identity Verified
Local time: 05:45
English to French
see Mar 18, 2009

http://www.proz.com/forum/translation_theory_and_practice/40539-how_to_calculate_website_wordcount-.html

voir par exemple l'aspirateur de sites

http://www.01net.com/telecharger/windows/Internet/aspirateur/fiches/1911.html

[Edited at 2009-03-18 11:51 GMT]








HTTrack est un aspirateur de sites Web. Il permet de télécharger un site Internet sur votre disque dur, en construisant récursivement tous les répertoires, récupérant HTML, images et fichiers du serveur vers votre ordinateur. HTTrack réorganise la structure des liens en relatif. Ouvrez simplement une page du site "aspiré" dans votre navigateur et vous pouvez naviguer librement à l'intérieur, comme si vous étiez connecté. HTTrack peut également mettre à jour le contenu d'un site existant ou reprendre un téléchargement interrompu. Le robot est entièrement configurable, avec un système d'aide intégré.



[Edited at 2009-03-18 11:53 GMT]

si tu as une version ancienne de Office, FrontPage permettait aussi d'importer un site entier

[Edited at 2009-03-18 11:57 GMT]

ou
http://www.webbudget.com/
version d'essai gratuite 15 jours

[Edited at 2009-03-18 12:03 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Igor Indruch  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 05:45
English to Czech
Grab the site Mar 18, 2009

If they provided just an url, then the best way is to "grab" whole site - there are programms for it, my favourite is Teleport Pro - it is shareware, but trial version should be sufficient for just one site. If not, try to find some other tool (or you can buy it - it is not expensive).

The problem with Teleport pro is, that pages are renamed. On the other hand, if the web uses ASP or PHP, you get HTML.

Than you can use a suitable CAT tool for word count.

Unless you provide also web building services, uploading translated content is not your work - because it requires at least some basic coding and you would need an access rights to the web server of your client (which is not probable thay would give it to you).


Direct link Reply with quote
 

Maxim Manzhosin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 06:45
Member (2008)
English to Russian
Demand the source files Mar 18, 2009

You should really ask your client for a full set of source files.

First, many sites use dynamic pages (generated on-the-fly at the moment when you view them), you will not be able to create a complete local copy of a dynamic website yourself with HTTrack, Teleport or a similar tool.

Second, what are you going to base your wordcount on? I mean, what will you do if the client counts words using his own set of files and sees another figure.

[Edited at 2009-03-18 13:46 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Albert Golub  Identity Verified
Local time: 05:45
English to French
I agree with the other colleagues Mar 18, 2009

The client must send you the files

Direct link Reply with quote
 

Igor Indruch  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 05:45
English to Czech
Sometimes a client does not have source files... Mar 18, 2009

Albert Golub wrote:

The client must send you the files


I did a lot of website localizaton and it was quite commnon that client did not have source files (or did not have them in usable form). It was ESPECIALLY the case of dynamic web pages created from fields of database.... so grabing the site and then just adding manually what was not grabbed was often the easiest way...


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 06:45
English to Russian
+ ...
The client must have them.. Mar 19, 2009

.. otherwise there will be no common ground for both the client and the translator.
It may result in the eternal dispute on exact quantity of text/words/lines/characters to be translated.

In the event the client does not have source files, the translator has to send the downloaded files to the client for confirmation.

Without such client's confirmation I wouldn't start translating at all.


Direct link Reply with quote
 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 05:45
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
First contact their webmaster Mar 19, 2009

Philip Watterson wrote:
Imagine the scenario - a direct client says to me they want to have their website fully translated (localised). The just give me the URL of the site.


Ideally the client should send you the files to translate or to quote on. He can't expect you to give any more than a detailled estimate if he doesn't provide you with the files. But assuming the client doesn't have the files, then he should at least be able to introduce you to the web master. The web master can send you the files. If he can't, then it's time to ask whether the client actually has authorisation to request a translation.


Direct link Reply with quote
 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule

Artem Vakhitov  Identity Verified
Estonia
Member (2012)
English to Russian
+ ...
Interesting, but why assume that a freelancer doesn't use CAT tools? Mar 1, 2013

easyling wrote:

Dear Philip,

This is exactly what Easyling does! Just get the address of their website, and it takes care of the rest!

We've recently launched Easyling.com to ease Website translation and quotation making. It is a great tool to find all the pages on a given website, make a word- and repetition count, or export the content in XLIFF for deeper analysis into memoQ/Trados/MemSource/XTM etc.

Kind regards,

Balazs Benedek, CTO
Easyling.com



Balasz, this is interesting, I even registered. But on the first page after registration I see this as the only option for freelancers:

"I'm a freelance translator. I don't use CAT tools (memoQ, Trados, XTM, etc.), I'm signing up to use Easyling's online editing interface."

Why do you assume that freelancers don't use CAT tools? Quite a lot of us do, me included.


Direct link Reply with quote
 

Valérie Lopez  Identity Verified
Switzerland
Local time: 05:45
English to French
+ ...
What is your opinion of translating from the backend directly? Jan 11, 2014

Hi guys,

Very interesting posts indeed.

My case is we are doing an exchange with an organisation - my part is to translate their website.

I offered to get the backend login access for the translation to be easier (as I read on posts not to copy/paste - waste of time and energy) and the client accepted.

Since this is an exchange, I am wondering if I am exposing myself to a lot of extra work by doing this... In this case, I could include a clause in our agreement stating that the content will be input in the backend and put offline for the web editor to check the format...

What do you think?

Thanks a lot in advance...


Direct link Reply with quote
 
xxxnrichy
France
Local time: 05:45
French to Dutch
+ ...
Reasonable Jan 11, 2014

Valérie Lopez wrote:

Since this is an exchange, I am wondering if I am exposing myself to a lot of extra work by doing this... In this case, I could include a clause in our agreement stating that the content will be input in the backend and put offline for the web editor to check the format...

What do you think?

Thanks a lot in advance...


I worked a lot in this way. It makes win lots of time for everybody if you are a good translator and sure of the translation you offer, and revise it directly in the same windows (in other words, if you are your own proofreader), in the same way as journalists for instance. If you cannot be sure and if your translation has to be checked by another party it will be expensive for everybody.

The format is always the webmaster's problem, not yours.

In each case, it is a far better solution than grabbing the website, and also a lot better than copy & paste. The main problem is repetetive texts: in that case ask the webmaster for an output (export) of the CMS contents in an Excel or Word file, translate that with a CAT and then return it to the webmaster, so that he can reimport the translation into the website. You can also be confronted to a mixed approach: central part directly in the website, huge content in Excel.

I suggest you to ask your client if you can do a test. He gives you the login codes and instructions, you translate for, say, one hour and then you both decide what to do. Don't be afraid, this work is often interesting and the direct contact with the webmaster rewarding.


Direct link Reply with quote
 

Valérie Lopez  Identity Verified
Switzerland
Local time: 05:45
English to French
+ ...
Thank you nrichy Jan 12, 2014

Ok, got your point; I make sure I translate well and they ensure it looks beautiful.

Thanks a lot for your insights!!!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Localising/translating a website - From A to Z

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs