Mobile menu

Software necessary for software localization and website localization
Thread poster: Simon Du

Simon Du  Identity Verified
China
Local time: 22:24
Member (2003)
Chinese to English
+ ...
Aug 31, 2003

Software necessary for software localization and website localization

Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
Dreamweaver MX Aug 31, 2003

Dreamweaver MX works well with Full Unicode Support for website localization.

http://www.macromedia.com/software/dreamweaver/productinfo/features/


Direct link Reply with quote
 
Rocío Boada del Sol
Local time: 16:24
English to Spanish
+ ...
Various Aug 31, 2003

There are several programs you can use to localize software and websites.
Any editor can help you to localize webpages, but it is more complicated for software localization.

You can use a translating tool (Trados is the one that is used by more people, but Déjà vu, Transit, etc are also good tools to translate executables, resources, etc.). These tools also allow you to translate websites without adding any extra codes).

But a good tool to localize software (at least, it is the best I have tried) is SDLX.

I hope that will help you!


Direct link Reply with quote
 

Valentina Pecchiar  Identity Verified
Italy
Member
English to Italian
+ ...
Catalyst for software localization Sep 1, 2003

It's the best in my experience. Cat allows translation in WYMSYG mode, it creates a glossary of translations as you go and it accepts 2 more gloss (any txt format). This means that any translation memory exportable to a txt file (trados, wordfast etc.) can be uploaded for reference and matching.

Moreover, the QuickShip version is free. The complete version adds file and project management features, the QuickShip is good enough for any translation job.


http://www.alchemysoftware.ie/downloads/index.html

Best luck


Direct link Reply with quote
 

Doru Voin  Identity Verified
Romania
Local time: 17:24
English to Romanian
+ ...
CatsCradle for website localization Sep 1, 2003

Very friendly and reliable.
For more info, you may find the info on my website useful, http://vtt.ro/content/recommendations.php

Regards from Bucharest,
Doru Voin


Direct link Reply with quote
 

Whiz  Identity Verified
Turkey
Local time: 17:24
English to Turkish
+ ...
I could not download Catalyst Oct 14, 2010

Valentina Pecchiar wrote:

It's the best in my experience. Cat allows translation in WYMSYG mode, it creates a glossary of translations as you go and it accepts 2 more gloss (any txt format). This means that any translation memory exportable to a txt file (trados, wordfast etc.) can be uploaded for reference and matching.

Moreover, the QuickShip version is free. The complete version adds file and project management features, the QuickShip is good enough for any translation job.


http://www.alchemysoftware.ie/downloads/index.html

Best luck


Dear Valentina,

I clicked on the link you provided for downloading the Catalyst 8.0 but I could not achieved. I already registreted but even though I enter my username and password a new page appears, saying "Apache Tomcat/4.0.2 - HTTP Status 403 - Access to the requested resource has been denied"
So, what do you advise me?

I need help...

Thanks and regards,

Handan
Turkish Translator/Editor


Direct link Reply with quote
 

Pablo Bouvier  Identity Verified
Local time: 16:24
German to Spanish
+ ...
Software necessary for software localization and website localization Oct 14, 2010

DU SHI KANG wrote:

Software necessary for software localization and website localization


http://www.webbudget.com/


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Software necessary for software localization and website localization

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs