Software necessary for software localization and website localization Thread poster: SHI KANG DU
|
SHI KANG DU China Local time: 12:50 Member (2003) Chinese to English + ...
Software necessary for software localization and website localization | | |
chance (X) French to Chinese + ... |
Rocío Boada del Sol (X) Local time: 06:50 English to Spanish + ...
There are several programs you can use to localize software and websites. Any editor can help you to localize webpages, but it is more complicated for software localization. You can use a translating tool (Trados is the one that is used by more people, but Déjà vu, Transit, etc are also good tools to translate executables, resources, etc.). These tools also allow you to translate websites without adding any extra codes). But a good tool to localize software (at ... See more There are several programs you can use to localize software and websites. Any editor can help you to localize webpages, but it is more complicated for software localization. You can use a translating tool (Trados is the one that is used by more people, but Déjà vu, Transit, etc are also good tools to translate executables, resources, etc.). These tools also allow you to translate websites without adding any extra codes). But a good tool to localize software (at least, it is the best I have tried) is SDLX. I hope that will help you! ▲ Collapse | | |
Catalyst for software localization | Sep 1, 2003 |
It's the best in my experience. Cat allows translation in WYMSYG mode, it creates a glossary of translations as you go and it accepts 2 more gloss (any txt format). This means that any translation memory exportable to a txt file (trados, wordfast etc.) can be uploaded for reference and matching. Moreover, the QuickShip version is free. The complete version adds file and project management features, the QuickShip is good enough for an... See more It's the best in my experience. Cat allows translation in WYMSYG mode, it creates a glossary of translations as you go and it accepts 2 more gloss (any txt format). This means that any translation memory exportable to a txt file (trados, wordfast etc.) can be uploaded for reference and matching. Moreover, the QuickShip version is free. The complete version adds file and project management features, the QuickShip is good enough for any translation job. http://www.alchemysoftware.ie/downloads/index.html Best luck ▲ Collapse | |
|
|
Doru Voin Romania Local time: 07:50 English to Romanian + ... CatsCradle for website localization | Sep 1, 2003 |
Very friendly and reliable. For more info, you may find the info on my website useful, http://vtt.ro/content/recommendations.php Regards from Bucharest, Doru Voin | | |
I could not download Catalyst | Oct 14, 2010 |
Valentina Pecchiar wrote: It's the best in my experience. Cat allows translation in WYMSYG mode, it creates a glossary of translations as you go and it accepts 2 more gloss (any txt format). This means that any translation memory exportable to a txt file (trados, wordfast etc.) can be uploaded for reference and matching. Moreover, the QuickShip version is free. The complete version adds file and project management features, the QuickShip is good enough for any translation job. http://www.alchemysoftware.ie/downloads/index.html Best luck Dear Valentina, I clicked on the link you provided for downloading the Catalyst 8.0 but I could not achieved. I already registreted but even though I enter my username and password a new page appears, saying "Apache Tomcat/4.0.2 - HTTP Status 403 - Access to the requested resource has been denied" So, what do you advise me? I need help... Thanks and regards, Handan Turkish Translator/Editor | | |
Software necessary for software localization and website localization | Oct 14, 2010 |
DU SHI KANG wrote: Software necessary for software localization and website localization http://www.webbudget.com/ | | |