Leave the text marked with the # and + signs as it is.
Besides, check very carefully that the same text style as in the sourse file is used for double-underlined links. These are jumps to topics and the hiddent text defines the target topics.
The hiddent text should also have the same style as in the sourse but should not be modified in any other way, unless you need to change names of help files for some reason - then you'll also have to edit the .hpj files.
A couple of points worth noting:
There should be no spaces between the double-underlined text and the hidden text. Otherwise the jumps will not work correctly.
In case you want to translate all the footnotes in the file in one go after translating the rest of the text (for example, if you use a TM program) you can hange to the "Normal" page layout and select "View/Footnotes", then "All footnotes" in the dropbox.
Best regards,
Boris Popov
RTR wrote:
Hi all,
I just would like to confirm the translatable parts in a Help RTF file.
If my memory still serves me right, only the text after the $ and K signs needed translation in the footers. Is this so?
Also, I am not sure about the double-underlined links. I think these needed translation, while the hidden text (underlined with dots) after them needed to be left as is. Is this correct?
I would greatly appreciate your help in this respect.
Many thanks in advance.
▲
Collapse