Mobile menu

Any tips on preparing a Word 2000 manual for translation in Trados?
Thread poster: Maria Eugenia Farre

Maria Eugenia Farre  Identity Verified
Brazil
Local time: 13:21
English to Portuguese
+ ...
Nov 5, 2003

Hi everyone,

I got a direct client who wants me to translate two Word 2000 manuals in Trados. The files are full of screenshots, icons, note indicators and other image files.

Since I usually work with agencies that provide me the files without any images, I'm guessing that removing the images to later reinsert them (including the localized screenshots) is probably a file hygiene measure to prevent mishaps in Trados. Can anyone confirm this? Why is it necessary to remove the images before processing a file in Trados?

Also, do you have any tips and advice on the pitfalls? Are there any error-prone areas that require special care and handling prior to translation, such as index, TOC, cross-links etc?

Thanks in advance for your input,

ME


Direct link Reply with quote
 

Marijke Singer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:21
Dutch to English
+ ...
Trados and big files Nov 5, 2003

Maria Eugenia Farre wrote:

Since I usually work with agencies that provide me the files without any images, I'm guessing that removing the images to later reinsert them (including the localized screenshots) is probably a file hygiene measure to prevent mishaps in Trados. Can anyone confirm this? Why is it necessary to remove the images before processing a file in Trados?

It is not absolutely necessary to remove the images but it will speed things up. It will also ensure that Trados does not 'freeze', but it depends on the version of Trados that you use and your PC capabilities.

Also, do you have any tips and advice on the pitfalls? Are there any error-prone areas that require special care and handling prior to translation, such as index, TOC, cross-links etc?

Work with all codes showing (Tools -> Options -> View -> Fields and All). This will ensure that index markings (i.e. {XE ...}) are visible and you can translate these in the segments straight away. Once you have cleaned the file, generating the index will be easy.

I would also recommend you check the used Styles. If they have been well-defined by your customer, then you should not have any problems regarding fonts that change and such.



All of the above is time-consuming and a pain but well worth it.


Direct link Reply with quote
 

Judy Rojas  Identity Verified
Chile
Local time: 13:21
Spanish to English
+ ...
Make sure you prepare the files Nov 5, 2003

As a general rule, these types of manuals have a lot of hidden markers that you need to protect, so preparing the file with Trados Bookmark Handler is a must. You can probably get the tool from the Trados users Yahoo site.

To save on memory resources, make sure you deselect the Drawings option in Tools/Options/View.

HIH,
Ricardo


Direct link Reply with quote
 

Maria Eugenia Farre  Identity Verified
Brazil
Local time: 13:21
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
More info on Bookmark Handler? Nov 5, 2003

Ricardo Martinez de la Torre wrote:

As a general rule, these types of manuals have a lot of hidden markers that you need to protect, so preparing the file with Trados Bookmark Handler is a must. You can probably get the tool from the Trados users Yahoo site.



Hi Ricardo

Thanks for your reply. I couldn't find any relevant info on Bookmark handler on either the Trados website or the TW-users ygp. Any other clues? Is Bookmark handler a standalone app or one of the features in Worskpace? (I'm using Trados 5.0 here)

Thanks again
ME

ME


Direct link Reply with quote
 

Hynek Palatin  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:21
Member (2003)
English to Czech
+ ...
Big images Nov 5, 2003

Sometimes it's possible to translate even heavily formatted documents with images etc., but you could run into problems when cleaning the files. Trados converts the files from DOC to RTF format and RTF files containing images are MUCH larger than DOC files. I worked on a manual which grew from 7 MB to about 150 MB and cleaning was not possible (at least not via the usual way using Trados Workbench). It wasn't possible to analyse the file either until the images were removed.

Also be careful about text boxes.


Direct link Reply with quote
 
Kevin Fulton
United States
Local time: 12:21
German to English
Remove images with this Nov 6, 2003

Imagesoutin.zip

http://groups.yahoo.com/group/dejavu-l/files/Macros/

There's a Word macro to remove images from files and another to replace the images. I couldn't find it among the Yahoo Trados files, but it's the same macro, despite being in the DejaVu group.
Kevin


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Any tips on preparing a Word 2000 manual for translation in Trados?

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs