ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: Ofietje
Research: Localizing dynamic websites
Ofietje
Belgium
Apr 13, 2011

Hello everyone,

I'm a student of the ‘Master in Translation studies’ at the HUBrussels. I'm writing my thesis about 'the problems that may arise when localizing dynamic websites' and I was hoping you could help me providing information for my research.

The concept of ‘problems’ can be very broad: from language and culture related problems to the technical limitations of the localization software, the fragmentation of the process for big companies, which elements should or shouldn't be localized or may pose problems for the translator (colors, images, icons, currency, numeric and date formats, layout and making the difference between main body text and peripheral text), etc.


For my research I am looking for people who want to share their experience on this topic.
- Which problems have you encountered and how did you solve them?
- Which tool do you prefer and why? What are its limitations and is there room for improvement?
- Etc.


Direct link Reply with quote
 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 19:46
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Dynamic... Apr 14, 2011


Ofietje wrote:
I'm writing my thesis about 'the problems that may arise when localizing dynamic websites' and I was hoping you could help me providing information for my research.


I think the problems with dynamic web sites would be similar to the problems with software in which placeables are used. Authors of dynamic web sites often don't realise how other languages are different, and that one can't just chop long sentences (or even phrases) up into smaller chunks.

Take this simple sentence: "If you pressed the button, the file would be sent to you". If the web site author had programmed this as "If [1] pressed the button, the file would be sent to [1]", and you had to translate it to your language, the translation may be ungrammatical when it appears on the web site, because although "you" and "you" is the same word in English, it may not be the same word in another language. But I'm sure you know this already.


Direct link Reply with quote
 
Ofietje
Belgium
TOPIC STARTER
Research: Localizing dynamic websites Apr 15, 2011


Samuel Murray wrote:


Ofietje wrote:
I'm writing my thesis about 'the problems that may arise when localizing dynamic websites' and I was hoping you could help me providing information for my research.


I think the problems with dynamic web sites would be similar to the problems with software in which placeables are used. Authors of dynamic web sites often don't realise how other languages are different, and that one can't just chop long sentences (or even phrases) up into smaller chunks.

Take this simple sentence: "If you pressed the button, the file would be sent to you". If the web site author had programmed this as "If [1] pressed the button, the file would be sent to [1]", and you had to translate it to your language, the translation may be ungrammatical when it appears on the web site, because although "you" and "you" is the same word in English, it may not be the same word in another language. But I'm sure you know this already.



Thank you for your quick reply.
Yes, I was indeed aware of that problem but the more people that mention this problem, the more I can write about it and the more complete my research will get.


Direct link Reply with quote
 

universalpocket
China
Cooperation Feb 7

A translator alone could harldy localize a dynamic website unless he or she knows hph or asp.net programing languages. The best way is to assign the project to a team comprised of translators and programmers.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Maya Gorgoshidze[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Research: Localizing dynamic websites






memoQ translator pro 5.0
Save 20% with memoQ today!

memoQ translator pro is the premium product for professionals. It is Kilgray's best-selling tool among freelance translators: you get all the functionality available in memoQ in your local environment plus the ability to work on remote servers.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »