ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: Beatriz Peña
Website segment- translate or not

Beatriz Peña  Identity Verified
Spain
Local time: 19:53
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Aug 12, 2011

Hi,
I´m working on a website translation and I don´t know if the following segment should be translated:

Name | *name=input
Position | *position=input
Company | *Company=input
Email | *email=input | | EMAIL
Telephone number | *Telephone_number=input
How can we help?
| How_can_we_help=textarea,40,5

Thanks!


Direct link Reply with quote
 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 19:53
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
My guess Aug 12, 2011


Beatriz Peña wrote:
Name | *name=input
Position | *position=input
Company | *Company=input
Email | *email=input | | EMAIL
Telephone number | *Telephone_number=input
How can we help? | How_can_we_help=textarea,40,5


My guess is that that is an input box of sorts, and I would translate the stuff before the pipes.


Direct link Reply with quote
 
Albert Golub  Identity Verified
France
Local time: 19:53
Member (2004)
English to French
+ ...
agree Aug 12, 2011


Samuel Murray wrote:


Beatriz Peña wrote:
Name | *name=input
Position | *position=input
Company | *Company=input
Email | *email=input | | EMAIL
Telephone number | *Telephone_number=input
How can we help? | How_can_we_help=textarea,40,5


My guess is that that is an input box of sorts, and I would translate the stuff before the pipes.


Direct link Reply with quote
 

universalpocket
China
programming knowledge needed Feb 18

You'd better learn PHP or asp.net in advance before you translate the website. After that you could know what to translate and what should not.

Direct link Reply with quote
 
SoerenB
Denmark
Local time: 19:53
English to Danish
+ ...
Your translation tool parser should decide for you - if you have the correct file format Feb 21

What is to the left of the pipe (vertical bar) is the visible, translatable string. What is to the right of the pipe is the untranslatable alias for each value.

Best way to translate web site content is to translate the resources/content in their native format using a proper parser in your translation tool. The parser then knows - based on the native file format - what to present as translatable, and what to protect as untranslatable.

If instead everything is taken to for example simple columns in a spreadsheet (often done, alas) or similar, then the translation tool / parser, cannot know what to protect and what to allow for translation.

// Søren


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Maya Gorgoshidze[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Website segment- translate or not






memoQ translator pro 5.0
Save 20% with memoQ today!

memoQ translator pro is the premium product for professionals. It is Kilgray's best-selling tool among freelance translators: you get all the functionality available in memoQ in your local environment plus the ability to work on remote servers.

More info »
SDL MultiTerm Extract 2011
Save time by automatically extracting terms. 15% off!

SDL MultiTerm Extract 2011 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.

More info »