CamelCaps - Variabeln oder nicht? Übersetzen oder nicht?
Elvira Schmid Italy Local time: 19:57 Member (2003) English to German + ...
Oct 1, 2011
Ich übersetze gerade eine Software (DELL Kundencenter) und oft kommen diese CamelCaps vor.
Ich weiß nicht ob diese zu übersetzen sind oder ob es sich um Variabeln handelt, die so bleiben müssen.
Gibt es hierfür eine Standard-Vorgehensweise? Danke
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
neilmac Spain Local time: 19:57 Member (2007) Spanish to English + ...
Ask the client
Oct 1, 2011
I don't know about Deutsch as I only translate into English. Often these things are part of software strings, as in your example, so may (or may not) not need to be translated.
For example, your first string:
- SRCloseSRsClosed2To3CalendarDays
... translated back into Spanish would probably look something like this:
- SRCerrarSRsCerrado2A3DiasLaborales
You probably have to consult the client to be 100% sure. Don't feel embarrassed about it, this is a new area so things have to be cleared up.
[Edited at 2011-10-01 10:03 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Elvira Schmid Italy Local time: 19:57 Member (2003) English to German + ...
TOPIC STARTER
Variables
Oct 1, 2011
neilmac wrote:
I don't know about Deutsch as I only translate into English. Often these things are part of software strings, as in your example, so may (or may not) not need to be translated. You probably have to consult the client.
Don't feel embarrassed about it, this is a new area so things have to be cleared up.
According to my research this now replaces the_variables_written_this_way,
which normally did not have to be translated, right?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
neilmac Spain Local time: 19:57 Member (2007) Spanish to English + ...
Not sure
Oct 1, 2011
Elvira Schmid wrote:
[/quote]
According to my research this now replaces the_variables_written_this_way,
which normally did not have to be translated, right? [/quote]
The strings I translate from Spanish to English usually contain both CamelScript and-underscored_words, so again I don't know. I only do this kind of work for one direct client and I always check with them for any doubts I have about these items.
In the EDI forms I work with, simple underscored text strings are usually translated, in which case I use the same capitalisation as the original, for example:
Whereas others, when referring to proprietary functions of the SW in question, are left intact, for example:
El complemento IECTE_FUENTE añade la siguiente funcionalidad ->
The IECTE_FUENTE complement adds the following functionality:
[Edited at 2011-10-01 10:19 GMT]
I find that sometimes the client (who creates, writes and sells the software) isn't sure whether to translate some of these items either! So I always check with them just in case.
[Edited at 2011-10-01 10:20 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
SDL provides market-leading translation software to over 185,000 users
SDL offers leading translation management solutions to meet LSPs needs throughout the whole translation supply chain.
With over 185,000 licenses being used by translators and organizations worldwide, our products will help you to connect to a supply chain that guarantees compatibility, making it easier to work with your customers and other users.
SDL Trados Studio 2011 Starter Edition is the new low cost entry-level version of the leading translation memory software. This version is ideal for part-time translators and is a subscription based product. Follow the link to buy or learn more.