Mobile menu

Rates based on source or target words? Area Comparisons in Percentages to English (Text Expansion)
Thread poster: Evert DELOOF-SYS

Evert DELOOF-SYS  Identity Verified
Belgium
Local time: 16:12
Member
English to Dutch
+ ...
May 8, 2002

Through http://www.pal10n.org



Ever wonder how much you should expect text to expand in a particular language?



Type Area Comparisons in Percentages to English (Text Expansion)



Source: IBM National Language Design Guide, Volume 1, pp. 2-4



One paragraph of text in English compared to official UN translations in target languages.



Arabic, 88%



Chinese, 61%



Czech, 117%



Dutch, 128%



Esperanto, 93%



Farsi, 100%



Finnish, 104%



French, 111%



German, 109%



Greek, 129%



Hebrew, 83%



Hindi, 91%



Hungarian, 113%



Italian, 110%



Japanese, 115%



Korean, 124%



Portuguese, 110%



Russian, 116%



Spanish, 117%



Swahili, 89%



Swedish, 96%


[addsig]


Direct link Reply with quote
 
John Kinory
Local time: 15:12
English to Hebrew
+ ...
Text expansion / contraction May 9, 2002

From long experience with EnglishHebrew, this looks atypical. Either this was a very short and/or special text, or the translator is guilty of padding. Normally, Hebrew word-counts should not exceed ca. 75% of the English.



PS. Henry is right to point out that area comparison is not the same as word-count comparison. Because Evert mentioned source and target counts, that is what I referred to above. In some languages, the 2 effects work in opposite directions. However, Hebrew words tend to be shorter than English (absence of true vowels), AND word-counts are lower (high degree of agglutination). Therefore, fitting English into space previously occupied by Hebrew can be difficult. In the other direction, often you end up with lots of unused space.

[ This Message was edited by: on 2002-05-09 13:20 ]


Direct link Reply with quote
 

Yazmin Osoyo  Identity Verified
Mexico
Local time: 09:12
English to Spanish
+ ...
you can have rates for both, depending on the client's needs May 9, 2002

I have also faced this proble, som clients request and estimate, others a quote, meaning that what you tell the you will charge, that is what the will pay and no more!! in these cases is better to have a rate for source language and another for target

Direct link Reply with quote
 

Henry Dotterer
Local time: 10:12
SITE FOUNDER
what kind of expansion? May 9, 2002

Obviously, there are two rates of expansion, useful for different purposes - (1) space used and (2) word count. Evert\'s list is of type (1), while yazmin refers to type (2).



Also, the Japanese figure seems off. There must have been a lot of katakana for the Japanese to take up more space than the English.


Direct link Reply with quote
 

Minna Wood MITI (Purring CAT Ltd.)  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:12
English to Finnish
+ ...
Interesting.... May 9, 2002

I am not quite sure if I understood the numbers correctly, but this doesn\'t look very typical for Finnish either.



Finnish is usually at least 30-40% shorter than English when compared by the word count. We use fewer but longer words, e.g. we do not use prepositions, but instead add different grammatical endings to the roots of words.

I don\'t know whether this takes more space but I wouldn\'t think so....



Also, we Finns are quite economical (and lazy!) with words - we only say the necessary and no more!



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Rates based on source or target words? Area Comparisons in Percentages to English (Text Expansion)

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs