Mobile menu

Localization budget
Thread poster: Foz

Foz
English to Spanish
Dec 29, 2005

Hello!!
I need to prepare a budget for a localization project. I'm working in an enterprise and I'll do this new project in my "free-time" (2 hours per day aprox.)
DATA:
SW-Translation 12000w aprox
Help - 20000w aprox
User guide - 16000w
I have never done a budget before so, I don't know how to include: compilation, revision...etc. I'll do all the tasks...And I need to know also the time (aprox).
Translation from English to Spanish.
THANKS A LOT for your help


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 17:38
German to Spanish
For example Dec 29, 2005

Foz wrote:

Hello!!
I need to prepare a budget for a localization project. I'm working in an enterprise and I'll do this new project in my "free-time" (2 hours per day aprox.)
DATA:
SW-Translation 12000w aprox
Help - 20000w aprox
User guide - 16000w
I have never done a budget before so, I don't know how to include: compilation, revision...etc. I'll do all the tasks...And I need to know also the time (aprox).
Translation from English to Spanish.
THANKS A LOT for your help


I suppose you have the right application to do this job.
So it makes no difference to translate the files. You only need to analyse (count, maybe with fuzzies?) the files and then apply your price for word (agency or direct client) + 1/3 for editing or proofreading (better would be another person for this) + some hours for management and coordination.

Rgds

Toledo


Direct link Reply with quote
 

Foz
English to Spanish
TOPIC STARTER
Thanks Dec 29, 2005

Thanks a lot for your fast answer. Always there is a first time, and I hope I'll achive it!
Regards.

Raquel


Direct link Reply with quote
 

Textklick  Identity Verified
Local time: 16:38
German to English
+ ...
Play it safe... Dec 29, 2005

Foz wrote:

I have never done a budget before so, I don't know how to include: compilation, revision...etc. I'll do all the tasks...And I need to know also the time...


Be careful you know what is required from the client for this budget and that it is only translation/checking. Usually localisation budgets need to cover translation, review, DTP work, engineering, maybe online testing etc. etc.

Check out http://www.e-syndicate.net/a16200.htm

Rgds
Chris


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 17:38
German to Polish
+ ...
It will always be too low... Dec 29, 2005

Please consider translation, profreading, quality check, possible external proofreading, implementation of changes after external proofreading, final sign-off...

It all depends on quality requirements. You have to decide how many steps of quality control does your process involve.

Editing, DTP and so on are separate issues.

There is no single / unambigous answer. You have to declare your milestones first.

Then you can valuate them.

Best regards and a happy and prosperous New Year

Andrzej


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Localization budget

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs