Anybody working in Logoport?
Thread poster: Cecilia Falk

Cecilia Falk  Identity Verified
Local time: 18:48
English to Swedish
Jul 25, 2006

Hello,

Logoport is an online CAT tools that was bought by Lionbridge sometime in 2005.

About a year ago I started a thread asking if anybody had been working with Logoport in the forum Smart Shoppers:
http://www.proz.com/post/212564#212564

There were about 5 replies.

Doing a search in the Forums Logoport is mentioned only 21 times, and in none of the articles in the Article knowledgledatabase.

In information I recieved from Lionbridge in November 2005 it said: ”This technology has been in production at Lionbridge for more than 24 months with more than 3,500 users translating over 100 million words.”

On July 17 this year (2006) the following can be read in a press release from Lionbridge:

http://biz.yahoo.com/prnews/060717/nem029.html?.v=51

”Largest web-based multilingual data repository in the world now securely manages and dynamically updates up to 1.5 million words a day for Lionbridge clients”

” More than 1,000 unique daily users from multiple countries generate more than 40 million database queries per hour with no degradation to system performance.”

”The platform has scaled well and now processes about 1.5 million words per day.”

This seems like an awful lot of users and words processed with this tool, therefore I am puzzled why it is not mentioned more often on ProZ. It would be very interesting to hear from translators using this tool, and what they think of it.

(I have also proposed a Quick Poll regarding this.)

Best regards,
Cecilia


[Edited at 2006-07-25 14:44]


Direct link Reply with quote
 
Vauwe
Local time: 18:48
English to German
+ ...
Don't believe in numbers Jul 25, 2006

When Lionbridge bought Logoport (because the competitor SDL bought Trados) they forced everybody to use Logoport to make this tool profitable. They expelled other tools like LionLinguist and Trados. The result was that the servers soon broke down and translators complained about long down times and bad throughputs. The server situation is better now, but Logoport is only used for very large ongoing projects and in countries where translators have fast and relaible access to the internet.
You don't hear too much here at proz.com because a) Lionbridge works mainly with agencies and not with single translators; b) Logoport is as simple as Trados. If you can work with Trados you can also handle Logoport.


Direct link Reply with quote
 

Marijke Singer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:48
Dutch to English
+ ...
Agree with Vauwe Jul 25, 2006

Vauwe wrote:

When Lionbridge bought Logoport (because the competitor SDL bought Trados) they forced everybody to use Logoport to make this tool profitable. They expelled other tools like LionLinguist and Trados. The result was that the servers soon broke down and translators complained about long down times and bad throughputs. The server situation is better now, but Logoport is only used for very large ongoing projects and in countries where translators have fast and relaible access to the internet.
You don't hear too much here at proz.com because a) Lionbridge works mainly with agencies and not with single translators; b) Logoport is as simple as Trados. If you can work with Trados you can also handle Logoport.


Also, if you are a bit handy with your CAT tools you can do your translation in Trados and find and replace the coding to suit LogoPort at the end. Suits me fine.


Direct link Reply with quote
 

Judy Rojas  Identity Verified
Chile
Local time: 12:48
Spanish to English
+ ...
Be careful! Jul 25, 2006

I Have a client that bought Logoport before it was bought-out by Lionbridge.

We do a fair number of projects for this client, and the tool is very similar to Trados if you have a fast Internet conection.

The downside is that the client keeps the TM, because it is resident in their server. My understanding of Lionbridge's verson is that they get to keep your TM in their server.

All in all, a losing proposition. I'd stay with Trados.
Regards

Ricardo


Direct link Reply with quote
 
Vauwe
Local time: 18:48
English to German
+ ...
When will LB buy SDL? Jul 25, 2006

My guess is Lionbridge will sooner or later buy SDL to get rid of the last big competitor and to get Trados. Last year they bought Bowne, when will they buy SDL?

Direct link Reply with quote
 

Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 18:48
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
I did a year ago Jul 26, 2006

For your "statistics".

At this moment, however, I don't work for the client that asked me to work with Logoport.
I prefer Trados, I have to say.


Direct link Reply with quote
 

Roberta Anderson  Identity Verified
Italy
Local time: 18:48
Member (2001)
English to Italian
+ ...
I did, for 2 projects - very similar to Trados Jul 26, 2006

I worked with Logoport for a couple of projects for which the client requested it.

Very similar to Trados, it presented no difficulty whatsoever.

Roberta


Direct link Reply with quote
 

Xiangdong Zhuo
China
Local time: 00:48
English to Chinese
It works very well for large project Aug 2, 2006

I used Logoport in several projects as per requirement of an agency. It streamlines the management of large project and simplify the participation of various translator all over the world.

Even better, It is free for both translators and agencies.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Anybody working in Logoport?

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs