I am doing a test for a translation company specialized in software and website localization and, besides the usual translation tests, I have to answer a number of questions.
I am given 3 samples (A, B and C). Firstly, I have to name the file type of each sample (I think A is an html file, B is an Online help file and C is a resource file, programmed in C++). Secondly, I have to highlight in the texts what needs translating, which I have already done, avoiding any codes). And finally, I have to say which software application I would generally use to translate each text.
I think Trados TagEditor would be the best option for the html text, so as to avoid removing any of the codes/tags (or to edit them if necessary). But is TagEditor the right application to use with samples B and C (online help file and resource file)? Or should I use, for example, "Catalyst"? Unfortunately I am still not familiar with these tools, I have only used Trados Workbench and T-Window, so I am quite lost. However, I am keen to learn.
Many thanks in advance for your help,
Don't take this the wrong way - it is not personal - however I don't think the agency in question would necessarily regard it as ethical for you to be asking for help on a test when the whole purpose of the test is to test your ability.
You should also be aware that agencies often read forum postings to see what is going on in the industry.
Others may well disagree, but by your own admission you are not yet familiar with these tools and so I think you'd be better off doing the necessary training and/or finding an experienced colleague who has the time to teach you before actually attempting tests.
Giving in someone else's answer(s) now is going to give the agency the wrong impression of your current skills. It can land you in hot water if you accept a job and they find out you can't handle it - it's tantamount to misrepresentation in law.
[Edited at 2007-02-09 15:55]