Mobile menu

Localization and Personal Preferences
Thread poster: Mohamed El-Awagy

Mohamed El-Awagy
Local time: 14:34
English to Arabic
+ ...
Jun 6, 2007

Localization and Personal Preferences

Generally speaking, "Personal preferences" is one of the bad habits that lots of people practice (or suffer from!). It is when the individual's personal attitudes and thoughts overcome his objectivity and all of his everyday life actions. For example, it occurs when someone annoys every one around him because he suffers from some familial problems or financial difficulties.
We can look at personal preferences from another perspective. Personal preferences can have a bad effect on the individual's sense of professionalism at work.
From the localization point of view, there is some confusion. Personal preferences can destroy the quality of work. It occurs for example if the localizer chooses to use a format for the target text that is different from the format of the source text. More importantly, it occurs more seriously with terminology. We should differentiate between translation and localization here. The translator can add his own touches (sometimes) to his translated text. In other words, the translator should be more creative than the localizer. On the other hand, the localizer should be completely restricted to his source text. Moreover, he should be skeptic all the time about the terminology he uses. This is because every field has its own terminology. For example, the word "instrument" in the field of finance is different from the word "instrument" in music. Thus, every localizer should have specialized glossaries and dictionaries in the field he is translating into.

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Localization and Personal Preferences

Advanced search

Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs