Mobile menu

Translation database: what to expect?
Thread poster: Heinrich Pesch

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 10:40
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Aug 26, 2007

Last week I started to use a database along with my translation. The software strings were translated in Excel and I converted the source and target into Termbase for SDLX.
Now Termbase displays only single words for suggestions:

EN/DE
and/und
for/für
on/auf
patient/patient
etc.

I would have expect, that the database would show up as complete strings, as entered in the columns, like:

consider patient name for transfer/....

I mean, what's the point of a database, if it does not recognise complete strings?

The same happens in Transit Termstar.

Is this normal or what do you think?

REgards
Heinrich



[Bearbeitet am 2007-08-26 01:47]


Direct link Reply with quote
 

Roberta Anderson  Identity Verified
Italy
Local time: 09:40
Member (2001)
English to Italian
+ ...
check delimeters - space instead of tab? Aug 26, 2007

Hi Heinrich

no, this is not normal... the first thing that came to mind is the delimeter used in the conversion from Excel to text file, and the delimiter selected when importing the text file in SDLX Termbase. If at some point it has been set to space instead of tab, then I think you would get what you are describing.

Try saving your Excel file as tab delimited txt file, then when you import it in the newly created termbase, ensure that you also select Tab as delimiter - you should then get your full strings.

Hope this helps
Roberta


Direct link Reply with quote
 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 10:40
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Tab was selected by default Aug 26, 2007

I imported the file again and now it seems to work. I wonder what was wrong.
Thanks, Roberta, for the hint.
Regards
Heinrich


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Translation database: what to expect?

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs