Mobile menu

форум, удружење, накупци, закупци, тимови, и....
Thread poster: Dragomir Kovacevic

Dragomir Kovacevic  Identity Verified
Italy
Local time: 22:39
Member
Italian to Serbian
+ ...
Dec 26, 2008

Пишем вам позивом на задњи пост колегинице родне, али не само с њим у вези, него и са претходним постовима.

Видим да се ви, Родна, заклињете да се на овом месту може нешто направити, а на другима вам изгледа мање важно. У вези онога што је, по мом мишљењу, могуће да се овде прави, а средства су нажалост ограничена, пишем нешто ниже.

ФОРУМ:
Уздајте се ви, драге колегинице мало више у себе, а немојте да вам кроји капу неки прекоморски манир, иако пустимо да и тај симпатичан начин постоји.
Битни сте ви сви у томе.
Или можда више волите да вам скроји и ту капу, као и друге?
Мало сам се шалио, сигурно је корисно да се састајете, али боље под својом заставом. или?

УДРУЖЕЊЕ:
Нешто се с њиме може постићи на дуги рок, заслужује да га се прави.
Не можете њиме одређивати цене, можете правити ценовнике.
Ја, као економиста по школовању, увек сам продавао робу скупље од ценовника, а њих сам остављао за минимум.
Схватите и ви ценовнике као неки минимум, синдикални, рецимо; онај који подразумева и плаћање пореза, педевеа, пензионог, и другог, а не само голе цене.
Онај који даје голу цену, баш даје само голу цену, ништа више.

Ако одређујете ценовнике, онда ћете вероватно пасти у конзервативизам да преводиоци морају искључиво бити филолошког профила, и тиме ћете упрскати ствари. Не морају бити филолози. Или морају? Судски тумач код вас мора имати језички факултет?
Значи, мало либералније тумачење професије није лоше.

У данашње време су удружења која себе хоће да схвате и да делују као цехови-гилде, превазиђена. У Европи више не пролазе.
Наравно, много тога се може корисног урадити под барјаком удружења, на дуге стазе.

НАКУПЦИ и ЗАКУПЦИ:
Погледајте мало око себе нема ли међу вама неких накупаца који вам деле посао пријатељски, а ви им дајете провизију за то, на црно.
Ако правите ТИМ (као горе) то би морало нестати као појава, и увести уместо накупа, трошак за тимског вођу и заменика.

(Овде где живим и радим има доста појава капоралата. то би било узимање провизије: Ја ти нађем посао да береш грожђе сезонски, и узимам ти за то, трећину плате. Је ли тако да је то ружно? После носим кући сваки пут гомилу нове Хаи-Фаи опреме, нове мобилне телефоне, да раја у Македонија види какав сам Бос! И возим Ауди 100!) Ће их стегнем за гушу, има да ми плаћају провизију? Ружно, зар не? Мала мафија.)

ТИМ:
По мени, на овом месту једино што је могуће, је да сви лепо направите, осим локализацијског тима који је вероватно био приправљен за локализацију овог портала и који је за поштовање - да ви сви лепо направите још један тим на овом порталу, изаберете вођу тима... не морају сви послови ићи преко тима, нити их мора координирати вођа тима.... али, ако изаберете способног вођу тима и помоћника - значи, колеге/колегинице који ће моћи пуно помоћи да преводи буду како треба, прегледани, лекторисани између вас самих тако да можете у својим услугама тима да лепо кажете: "нудимо финализоване преводе. а што носи вишу цену, је ли тако?

У вези тимова, осим тима који бисте могли направити и овде, наводим вам FairTrade net association - "http://www.fairtradenet.org/ - Његово начертаније говори да се залажу, између осталог, за цене према могућности тржишта наручиоца.
Независно од тог начела, свако од вас може постати директним чланом тог удружења.

Леп поздрав, драгомир.

Rodna Ruskovska wrote:

Ve molam istapete so idei, komentari, da se slusneme kako razmisluvame... Zaedno sme popametni:) i mozeme i polesno da se inspirirame oti site pod pazuvi imame godini iskustvo vo preveduvanje....

Pozdrav,

Rodna



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Milena Čkripeska[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

форум, удружење, накупци, закупци, тимови, и....

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs