ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: JasminkaVT
судски превод: лични имиња
JasminkaVT  Identity Verified
Macedonia (FYROM)
Local time: 20:03
Member (2011)
Macedonian to English
+ ...
Feb 3

Почитувани колеги,

Некаде имам слушнато дека при судски превод на странските лични имиња тие треба да се напишат буква по буква на кирилица, на пример Thomas - Тхомас. Дали знаете дали ова правило е точно и единствено. Дали може презиме во кое има sh- пр. Fisher да се преведе со Фишер?


Direct link Reply with quote
 

Sanja Gjurova
Macedonia (FYROM)
Local time: 20:03
Member (2011)
English to Macedonian
+ ...
Сл. весник 71/07 Feb 3

Во сл. весник 71/07, чл. 45
стои: „Преводот е чист и непрецртуван, а имињата се пренесуваат дословно од изворникот.“

Значи буквално како што е напишано, да се остави во оригинал.

Но, лично моја практика е секогаш да ги ставам двојно, транскрибирани и во оригинал, за да нема забуна.

Поздрав,
Сања


Direct link Reply with quote
 

Jasmina Martinovska  Identity Verified
Macedonia (FYROM)
Local time: 20:03
Member (2003)
German to Serbian
+ ...
Да не се правиме смешни на сила! Feb 3

Од самото тоа што преведуваме од некој јазик, а згора на тоа сме и овластени преведувачи, произлегува дека одлично го владееме јазикот на изворникот, од што пак произлегува дека знаеме како се чита одредено име, односно како би се напишало на македонски.
И јас го претресував сл. весник и токму тој дел не ми се допадна „имињата се пренесуваат дословно од изворникот“ . Едно што е смешно, а друго, не му пренесуваме ништо на читателот на преводот којшто не го владее јазикот на изворникот. Што му значи на читателот, на пример, МИЦХАЕЛ СЦХУМАЦХЕР???
Сметам дека тој дел од деловникот треба да се ревидира.
Лично, секогаш ги транскрибирам имињата, освен во адреса, нормално. Ми се допаѓа и практиката на Сања.
Ајде, „Здружение на преведувачи“! Чинам дека ова треба да биде ваша задача

Поздрав,
Јасмина


Direct link Reply with quote
 

Irena Kacarski-Kimova  Identity Verified
Macedonia (FYROM)
Local time: 20:03
Member (2006)
English to Macedonian
+ ...
двојно Feb 6

И јас практикувам да ги пишувам двојно, како Сања, бидејќи така е и логично и корисно за читателот, но мислам дека при превод на исправа за идентификација како пасош /лична карта од странски јазик на македонски, мора да се почитува правилото „дословно од изворникот“ бидејќи исклучива намена на тој превод е идентификација.

Исто така, се согласувам и со Јасмина, ова е еден од многуте проблеми со кои треба да се зафати Здружението на преведувачи на РМ. За да може ЗПРМ да најде и да спроведе добро решение, потребни му се бројни членови/професионални преведувачи кои активно ќе го поддржуваат и ќе учествуваат во дефинирање на решенијата, па затоа еве уште една покана до сите да се зачлените, види http://www.proz.com/forum/macedonian/214238-Здружение_на_преведувачи_на_Република_Македонија_регистрирано.html

Поздрав, Ирена


Direct link Reply with quote
 
Vlatko
Macedonia (FYROM)
Local time: 20:03
English to Macedonian
+ ...
Machine readable documents Feb 21

Потребата имињата и адресите да бидат „преведени“ на одреден начин не произлегува од правилата во нашиот или било кој друг јазик.
Едноствано, правилото произлегува од барањата на „Меѓународната организација за цивилно воздухопловство“ за унификација под „јазик“ познат како „Machine readable documents“ ICAO9303 кој што се применува и за сите биометрички документи за идентификација во интернационална употреба.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Milena Čkripeska[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

судски превод: лични имиња






SDL Trados Studio 2011
Buy or upgrade today and save up to 15%

SDL Trados Studio 2011 is the latest market-leading translation memory software from SDL. Now with Track Changes, Bilingual Word Files support, new Display Filter, AutoSuggest and more great details.

More info »
Wordfast Pro 3.0
Changing the face of translation memory

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro 3.0 through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »